Kokuyōka: Clive and Jill gaze at the moon and sun of a new tomorrow.
Table of Contents
The Epilogue
The Ending
Clive Gazes at the Moon
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Clive pulls himself out of the waves on a dark beach] | [Clive pulls himself out of the waves on a dark beach] | [Clive pulls himself out of the waves on a dark beach] | In Japanese, “Moongazing” plays during the ending. |
| [Clive rolls over onto his back and gazes up at the full moon, Metia and the stars] | [Clive rolls over onto his back and gazes up at the full moon, Metia and the stars] | [Clive rolls over onto his back and gazes up at the full moon, Metia and the stars] | In English, “My Star” plays during the ending. |
| [Clive holds up his left hand and looks at his fingers] | [Clive holds up his left hand and looks at his fingers] | [Clive holds up his left hand and looks at his fingers] | |
| [Clive’s fingertips are petrified] | [Clive’s fingertips are petrified] | [Clive’s fingertips are petrified] | |
| [Clive tries manifesting flames in his hand, but the flames can’t fully manifest and disappear] | [Clive tries manifesting flames in his hand, but the flames can’t fully manifest and disappear] | [Clive tries manifesting flames in his hand, but the flames can’t fully manifest and disappear] | |
| [Clive looks at his hand again] | [Clive looks at his hand again] | [Clive looks at his hand again] | |
| [Clive’s entire left hand is now petrified and is immobile] | [Clive’s entire left hand is now petrified and is immobile] | [Clive’s entire left hand is now petrified and is immobile] | |
| [Clive’s hand drops to his side] | [Clive’s hand drops to his side] | [Clive’s hand drops to his side] | |
| [Clive gazes at the moon] | [Clive gazes at the moon] | [Clive gazes at the moon] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| It’s a beautiful moon, isn’t it…Jill… | Can you see it, too, Jill? | 綺麗な月だな⋯ジル⋯ | |
| [Clive smiles and closes his eyes] | [Clive smiles and closes his eyes] | [Clive smiles and closes his eyes] | |
| [in the night sky, the full moon shines brightly] | [in the night sky, the full moon shines brightly] | [in the night sky, the full moon shines brightly] | |
The Hideaway Crew Meets Edda’s Baby
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Gav is pacing outside of the Hideaway’s Infirmary] | [Gav is pacing outside of the Hideaway’s Infirmary] | [Gav is pacing outside of the Hideaway’s Infirmary] | |
| [a baby’s cries are heard from the Infirmary] | [a baby’s cries are heard from the Infirmary] | [a baby’s cries are heard from the Infirmary] | |
| [Gav bursts into the Infirmary] | [Gav bursts into the Infirmary] | [Gav bursts into the Infirmary] | |
| [in the Infirmary, Edda is lying in bed holding her newborn baby] | [in the Infirmary, Edda is lying in bed holding her newborn baby] | [in the Infirmary, Edda is lying in bed holding her newborn baby] | |
| [Jill and Mid are gathered around Edda’s bed] | [Jill and Mid are gathered around Edda’s bed] | [Jill and Mid are gathered around Edda’s bed] | |
| Edda | Edda | エッダ | |
| Awe…my cute child… | Aren’t you the most beautiful thing… | ああ 私の可愛い子⋯ | |
| Jill | Jill | ジル | |
| He really is… | He is, isn’t he? | 本当に⋯ | |
| Mid | Mid | ミド | |
| Have you picked out a name? | What you going to call him? | 名前は決めたの? | |
| [Gav rushes up to Edda’s bed] | [Gav rushes up to Edda’s bed] | [Gav rushes up to Edda’s bed] | |
| Gav | Gav | ガブ | |
| Coming through, coming through! | Let me see! Let me see! | 通して 通して | |
| Hey there! Show your face to Uncle Gav! | Alreet, little one! Got a smile for your uncle Gav!? | やあ こんにちは! ガブおじさんに顔を見せてくれ! | |
| Mid | Mid | ミド | |
| Don’t talk so loud, you idiot! | Not so loud, you berk! | でかい声出すな 馬鹿! | |
| Gav | Gav | ガブ | |
| Eh? What do you mean!? | What!? I was only— | え 何かした!? | |
| Mid | Mid | ミド | |
| I said be quiet! | SHHH! You’re scaring him! | 静かにしろっての! | |
| [Edda laughs] | [Edda laughs] | [Edda laughs] | |
| Edda | Edda | エッダ | |
| Hah, hah. It’s okay. | It’s alright. | うふふ 大丈夫よ | |
| [Jill looks over at Torgal, who is gazing at the moon through a window] | [Jill looks over at Torgal, who is gazing at the moon through a window] | [Jill looks over at Torgal, who is gazing at the moon through a window] | |
| [Jill goes over to the window and gazes at the moon and Metia] | [Jill goes over to the window and gazes at the moon and Metia] | [Jill goes over to the window and gazes at the moon and Metia] | |
| [Metia dims] | [Metia dims] | [Metia dims] | |
| [tears fall from Jill’s eyes] | [tears fall from Jill’s eyes] | [tears fall from Jill’s eyes] | |
| [Jill shakes her head] | [Jill shakes her head] | [Jill shakes her head] | |
| [Jill covers her hand with her mouth and runs out of the Infirmary] | [Jill covers her hand with her mouth and runs out of the Infirmary] | [Jill covers her hand with her mouth and runs out of the Infirmary] | |
| [Gav watches Jill leave and looks down] | [Gav watches Jill leave and looks down] | [Gav watches Jill leave and looks down] | |
| Mid | Mid | ミド | |
| Is it okay if I hold him later? | If you need a rest, I can take him. | あとで抱っこしてもいい? | |
| Edda | Edda | エッダ | |
| Yeah, of course! | I’ll hold you to that. | そえ もちろんよ | |
| [Gav looks at Edda’s baby and tears fall from his eye] | [Gav looks at Edda’s baby and tears fall from his eye] | [Gav looks at Edda’s baby and tears fall from his eye] | |
| Gav | Gav | ガブ | |
| This child will surely…live in the world of people… | The world’s yours now. Yours to do with as you please. | この子はきっと⋯人の世界を生きていく⋯ | |
| The world the two 《Cids》…thought of… | That’s what Cid wanted. That’s what they both wanted. | ふたりの《シド》の⋯想った世界をな⋯ | |
Jill Gazes at the Sun
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Jill runs to the main Hideaway deck] | [Jill runs to the main Hideaway deck] | [Jill runs to the main Hideaway deck] | |
| [Jill leans over the railing and weeps] | [Jill leans over the railing and weeps] | [Jill leans over the railing and weeps] | |
| [the first hints of dawn can be seen on the horizon] | [the first hints of dawn can be seen on the horizon] | [the first hints of dawn can be seen on the horizon] | |
| [Torgal comes up to Jill and sits down next to her] | [Torgal comes up to Jill and sits down next to her] | [Torgal comes up to Jill and sits down next to her] | |
| [Torgal howls] | [Torgal howls] | [Torgal howls] | |
| [Jill hugs Torgal and weeps into his fur] | [Jill hugs Torgal and weeps into his fur] | [Jill hugs Torgal and weeps into his fur] | In Japanese, “My Star” begins playing here and continues into the credits. |
| [Torgal howls again] | [Torgal howls again] | [Torgal howls again] | |
| [dawn breaks and the sun rises into a blue sky] | [dawn breaks and the sun rises into a blue sky] | [dawn breaks and the sun rises into a blue sky] | |
| [Jill looks up at the rising sun and catches her breath] | [Jill looks up at the rising sun and catches her breath] | [Jill looks up at the rising sun and catches her breath] | |
| [the screen goes black] | [the screen goes black] | [the screen goes black] | |
| [Clive’s Voice] | [Clive’s Voice] | [クライヴの声] | No speaker name is given on the subtitle |
| Thus—— | And thus… | こうして—— | |
| The quest for crystals ended. | …did our journey end. | クリスタルをめぐる探求の旅は終わった | |
| A Farewell to Fate | A Farewell to Fate | A Farewell to Fate | On-screen text |
| [the ending credits start rolling] | [the ending credits start rolling] | [the ending credits start rolling] | In English, “Moongazing” plays during the credits. |
| [while the credits roll, the UI border region can be seen] | [while the credits roll, the UI border region can be seen] | [while the credits roll, the UI border region can be seen] | |
| [the entire middle section, where Ultima’s World Principles should be, is empty] | [the entire middle section, where Ultima’s World Principles should be, is empty] | [the entire middle section, where Ultima’s World Principles should be, is empty] | |
The Epilogue
A New Story Begins
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [in a forest clearing, two brothers take firewood into a house] | [in a forest clearing, two brothers take firewood into a house] | [in a forest clearing, two brothers take firewood into a house] | |
| [the brothers put the firewood on the unlit hearth] | [the brothers put the firewood on the unlit hearth] | [the brothers put the firewood on the unlit hearth] | |
| Older Brother | Older Son | 兄 | |
| Oh, already? | Every time… | ああ もう | |
| [the older brother kneels down next to the hearth] | [the older brother kneels down next to the hearth] | [the older brother kneels down next to the hearth] | |
| Mother | Mother | 母 | |
| Go light the fire. | Will you light it? | 火をつけて | |
| Older Brother | Older Son | 兄 | |
| Yes, Mother. | Yes, Mother. | はい 母さん | |
| [the older brother strikes a flit and the sparks from it fail to light the fire] | [the older brother strikes a flit and the sparks from it fail to light the fire] | [the older brother strikes a flit and the sparks from it fail to light the fire] | |
| Older Brother | Older Son | 兄 | |
| If only I could use fire magic at a time like this… | Come on! If only I had the flames of an Eikon… | こんなとき 火の魔法が使とたらな | |
| Mother | Mother | 母 | |
| Magic? You’ve been reading that old book again, haven’t you? | Eikon? Have you been reading that silly story again? | 魔法? またあの古い本を読んでたのね | |
| Magic is just a fairy tale from that book. | Magic belongs in fairy tales. And fairy tales don’t boil kettles. | 魔法なんて 本の中だけのおとぎ話なんだから | |
| [the older brother strikes the flit and lights the fire] | [the older brother strikes the flit and lights the fire] | [the older brother strikes the flit and lights the fire] | |
| [the older brother blows on the fire to keep it lit] | [the older brother blows on the fire to keep it lit] | [the older brother blows on the fire to keep it lit] | |
| Mother | Mother | 母 | |
| See! You got it lit already, didn’t you? | You see. Well done. | ほら ついたじゃない | |
| Thank you. You can play until dinner. | Now be a good land and play with your brother until supper. | ありがとう 食事まで遊んでらっしゃい | |
| [the younger brother appears in the doorway holding a puppy] | [the younger brother appears in the doorway holding a puppy] | [the younger brother appears in the doorway holding a puppy] | |
| Younger Brother | Younger Son | 弟 | |
| Big brother! Hurry, hurry! | Come on! Hurry! Hurry! | にいちゃん! 早く 早く! | |
| [the older brother looks at the younger brother] | [the older brother looks at the younger brother] | [the older brother looks at the younger brother] | |
| Older Brother | Older Son | 兄 | |
| I know! | Alright! | 分かってるって! | |
| [the older brother blows on the fire some more to build it up] | [the older brother blows on the fire some more to build it up] | [the older brother blows on the fire some more to build it up] | |
| [the older brother runs outside to play with his younger brother and the puppy] | [the older brother runs outside to play with his younger brother and the puppy] | [the older brother runs outside to play with his younger brother and the puppy] | |
| Older Brother | Older Son | 兄 | |
| Okay, how about the Saintess and the Disciple? | Right! Let’s play the Saint and the Sectary! | よし 聖女と使徒をやろう | |
| Younger Brother | Younger Son | 弟 | |
| No way! I don’t want to be Mahdu! | No! I don’t want to be Mahdu! | やだよ 僕マドッゥやりたくないもれ | |
| Older Brother | Older Son | 兄 | |
| Then what should we do? | What do you want to play, then? | じゃあ 何するんだ? | |
| [on a table in the house is an old, ornate book] | [on a table in the house is an old, ornate book] | [on a table in the house is an old, ornate book] | |
| 《Final Fantasy》 | FINAL FANTASY | 《ファイナルファンタジー》 | On-screen text |
| Author: Joshua Rosfield | Joshua Rosfield | 著者:ジョシュア・ロズフィールド | |
| Younger Brother | Younger Son | 弟 | |
| Umm… Summoned Beast Battle! | War of the Eikons! | うーん 召喚獣合戦! | |
| Older Brother | Older Son | 兄 | |
| Again? That’s your favorite. | Again? Well, alright… | また? お前それ好きだな | |
| [the brothers and their puppy are playing together outside] | [the brothers and their puppy are playing together outside] | [the brothers and their puppy are playing together outside] | |
| Younger Brother | Younger Son | 弟 | |
| I’m Ifrit, okay? | I get to be Ifrit! | 僕 イフリートね? | |
| Older Brother | Older Son | 兄 | |
| Oi! Am I Phoenix? | Why? I’m the older brother! | おい 俺はフェニックスか? | |
| [the puppy runs up to the brothers and barks] | [the puppy runs up to the brothers and barks] | [the puppy runs up to the brothers and barks] | |
| Younger Brother | Younger Son | 弟 | |
| Bahamut has granted it! | Cause Bahamut says so! | バハムートが叶えた! | |
| [the younger brother points at the puppy] | [the younger brother points at the puppy] | [the younger brother points at the puppy] | |
| [the brothers and their puppy play together in the yard] | [the brothers and their puppy play together in the yard] | [the brothers and their puppy play together in the yard] | |
| [the screen goes black] | [the screen goes black] | [the screen goes black] | |
| Thus, a new story begins to be spun—— | But where one journey ends… | そして、新たな物語が紡がれていく—— | On-screen text |