Orabelle Downs
Tranquil hills where Sky Civilization relics remain.
Orabelle Downs
The idyllic plains that stretch across the southern reaches of the Holy Empire are sparsely populated…unless one knows where to look.
オレーベル・ダウンズ
空の文明の遺物が残る閑静な丘陵
Lostwing
A quiet settlement built centered around an airship ruin.
Lostwing
It is around the timeworn remnants of a Fallen airship that the residents of Lostwing carve their meager existence, refusing to leave despite the imminent threat of the ever-expanding deadlands.
ロストウィング
飛空艇の遺跡を中心につくられた静かな集落
Table of Contents
Arriving in Lostwing
Clive & Cid Enter Orabelle Downs
Encountering Spies on the Road
Clive & Cid Case Lostwing
Rescuing the Lostwing Villagers
Searching for the Villagers
Cid Rescues the Villagers
Gav’s Report on the Lostwing Attack
Lostwing NPCs: After the Rescue
Benedikta’s Major Battles & Events
Benedikta & Her Spies Around the Campfire
Benedikta & Clive’s Confrontation
Chirada Boss Fight
Benedikta & Cid’s Confrontation
Cid & Clive Return to Lostwing
Conversations in the Hanged Man
The Lostwing Villagers’ Thoughts on the Spies’ Actions
Clive’s Thoughts on What Comes After He Gets Revenge
Benedikta’s Interrogation of the Dominant of Fire
Gav’s Report on the Dominant and Bearers’ Whereabouts
Cid’s Orders for Gav
Cid’s Orders for Clive
Arriving in Lostwing
Clive & Cid Enter Orabelle Downs
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Clive and Cid enter the Orabelle Downs from the Greatwood in the dead of night] | [Clive and Cid enter the Orabelle Downs from the Greatwood in the dead of night] | [Clive and Cid enter the Orabelle Downs from the Greatwood in the dead of night] | |
| [Clive and Cid look at the airship towering over Lostwing in the distance] | [Clive and Cid look at the airship towering over Lostwing in the distance] | [Clive and Cid look at the airship towering over Lostwing in the distance] | |
| Cid | Cid | シド | |
| It’s completely dark now. | So much for arriving before sunset. | すっかり日が暮れちまった | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| But we’re close to it. | I didn’t realize we were this close. | だが ここからなら近い | |
| Lostwing is at the foot of that ruin. | Any idea what that is they built the village around? | ロストウィングは あの遺跡の麓に | |
| Cid | Cid | シド | |
| According to the stories, that’s the ruin of an “airship”, right? | The Fallen ruin? I’ve heard some call it an “airship.” | 話によれば あれは“飛空艇”の遺跡なんだろう? | |
| The ships that raced through the sky in ancient times. It’s a shadow of its former self, isn’t it? | Though its flying days seem to be behind it. A shame, that. | 大昔に空を駆けた船の なれの果てか | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| I wonder if the Dominant of Fire is really there. | You truly think a Dominant’s waiting for us in that village? | 本当にあそこに火のドミナントはいるんだろうな | |
| [Clive looks at Cid] | [Clive looks at Cid] | [Clive looks at Cid] | |
| [Cid turns to look Clive in the eye] | [Cid turns to look Clive in the eye] | [Cid turns to look Clive in the eye] | |
| Cid | Cid | シド | |
| There’s nothing to do but to trust my companion about it. | My scout has never given me any reason to doubt him. | そればかりは仲間を信じるほかない | |
| I have a bad feeling about this. Let’s go. | Which is why I think we should hurry. Come on. | 嫌な予感がする 行こう | |
| [the Orabelle Downs Obelisk activates] | [the Orabelle Downs Obelisk activates] | [the Orabelle Downs Obelisk activates] | |
| [Clive interacts with the Orabelle Downs Obelisk] | [Clive interacts with the Orabelle Downs Obelisk] | [Clive interacts with the Orabelle Downs Obelisk] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| This is…a Sky Civilization relic? Maybe I can use it as a waymark. | This isn’t the first time I’ve see one of these… Perhaps I can use them as waymarks. | これは⋯空の文明の遺物か 道しるべとして使えるかもしれないな | This activates for any Obelisk until Clive interacts with an Obelisk. |
| [Clive and Cid are left to their own devices in Orabelle Downs] | [Clive and Cid are left to their own devices in Orabelle Downs] | [Clive and Cid are left to their own devices in Orabelle Downs] | |
| [Clive goes back to the Hideaway] | [Clive goes back to the Hideaway] | [Clive goes back to the Hideaway] | |
| [Clive talks to Cid by the Hideaway’s Entrance tunnel] | [Clive talks to Cid by the Hideaway’s Entrance tunnel] | [Clive talks to Cid by the Hideaway’s Entrance tunnel] | |
| Cid | Cid | シド | |
| Benedikta’s on the move… She’s become a nuisance. | If our quarry is one and the same as Benedikta Harman’s… | ベネディクタが動いているとは⋯ 厄介なことになったな | |
| Clive, let’s hurry to Lostwing. | Then we’ve got a world of trouble waiting for us in Lostwing. | クライヴ ロストウィングへ急ぐぞ | |
Encountering Spies on the Road
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Clive and Cid make their way through Orabelle Downs towards Lostwing] | [Clive and Cid make their way through Orabelle Downs towards Lostwing] | [Clive and Cid make their way through Orabelle Downs towards Lostwing] | |
| [Clive sees dark figures up ahead on the road leading into Lostwing] | [Clive sees dark figures up ahead on the road leading into Lostwing] | [Clive sees dark figures up ahead on the road leading into Lostwing] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Cid, those are… | Figures up ahead. | シド あれを | |
| Cid | Cid | シド | |
| Yeah, be careful. | But are they friends or foes…? | ああ 用心しろ | |
| [Clive and Cid fight and defeat the Waloed soldiers] | [Clive and Cid fight and defeat the Waloed soldiers] | [Clive and Cid fight and defeat the Waloed soldiers] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Waloed soldiers? | More Waloeders… | ウォールード兵か | |
| What are these guys doing in Lostwing? | But why? What is it they want? | こいつら ロストウィングで何を⋯? | |
| Cid | Cid | シド | |
| That’s definitely not good. | You’re welcome to ask the next ones we meet. | ろくなことじゃないのはたしかだ | |
| Clive, hurry! | Let me know how it goes. | クライヴ 急ぐぞ | |
| [Clive and Cid enter Lostwing] | [Clive and Cid enter Lostwing] | [Clive and Cid enter Lostwing] | |
Clive & Cid Case Lostwing
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Clive and Cid are looking out over an empty Lostwing from the cliff by Vintner’s Gate] | [Clive and Cid are looking out over an empty Lostwing from the cliff by Vintner’s Gate] | [Clive and Cid are looking out over an empty Lostwing from the cliff by Vintner’s Gate] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| There’s no sign of those guys. | No sign of the royalists. | 奴らの姿がない | |
| Cid | Cid | シド | |
| Even at an hour like this, there’s not a single villager in sight—— | Or anyone else for that matter. It’s too bloody quiet. | こんな時間とはいえ 村人をひとりも見かけんとは—— | |
| Were we a step too late? | Even for this hour. | 一足遅かったか | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| What do we do now? | What do we do now? | これからどうする? | |
| Cid | Cid | シド | |
| First of all, let’s join up with my companion. We’ll split up and look for him. | First we look for my scout. You start here, I’ll circle round to the back. | まずは仲間と合流だ バラけて捜すとしよう | |
| [Cid claps Clive on the shoulder and makes to go down into Lostwing proper] | [Cid claps Clive on the shoulder and makes to go down into Lostwing proper] | [Cid claps Clive on the shoulder and makes to go down into Lostwing proper] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| How will I let you know? | How do I let you know if I find him? | どうやって知らせるんだ | |
| [Cid turns around to look at Clive] | [Cid turns around to look at Clive] | [Cid turns around to look at Clive] | |
| Cid | Cid | シド | |
| Let’s see… | Good question… | そうだな⋯ | |
| Yell? | Shout? | 叫べ | |
| [Cid shrugs and leaves Clive to search Lostwing] | [Cid shrugs and leaves Clive to search Lostwing] | [Cid shrugs and leaves Clive to search Lostwing] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Oi… | Subtle… | おい⋯ | |
| [Clive stands up] | [Clive stands up] | [Clive stands up] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Cid’s companion, huh…I’ll have to look carefully for him… | I don’t even know what he looks like… | シドの仲間か⋯慎重に捜さなければ⋯ | |
| [Clive makes his way down to Lostwing] | [Clive makes his way down to Lostwing] | [Clive makes his way down to Lostwing] | |
| [Clive activates the Lostwing Obelisk] | [Clive activates the Lostwing Obelisk] | [Clive activates the Lostwing Obelisk] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| There’s no sign…of people anywhere…? | The village can’t be completely abandoned…can it? | どこかに⋯人の気配はないのか⋯ | |
| [Clive goes back to the Hideaway] | [Clive goes back to the Hideaway] | [Clive goes back to the Hideaway] | |
| [Clive talks to Cid by the Hideaway’s Entrance tunnel] | [Clive talks to Cid by the Hideaway’s Entrance tunnel] | [Clive talks to Cid by the Hideaway’s Entrance tunnel] | |
| Cid | Cid | シド | |
| To get to Lostwing, go through the Greatwood. | Oh, take your time, eh? | ロストウィングには グレートウッドを抜けていく | |
| It’s a game trail. Make sure you’re fully prepared. | It’s not like we’ve got anything important to do. | 獣道だ しっかり支度しとけよ | |
Rescuing the Lostwing Villagers
Searching for the Villagers
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Clives starts searching Lostwing for the villagers] | [Clives starts searching Lostwing for the villagers] | [Clives starts searching Lostwing for the villagers] | |
| [Clive talks to Cid by the south row of houses] | [Clive talks to Cid by the south row of houses] | [Clive talks to Cid by the south row of houses] | |
| Cid | Cid | シド | |
| I’ll search this side. Can you take the other side? | You miss me? I’m flattered, but let’s stick to the plan, eh? | こっちは俺が捜す お前は向こうを頼む | |
| [Clive searches the western clearing] | [Clive searches the western clearing] | [Clive searches the western clearing] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| There’s no sign of people [here]. | No, They can’t have left the village. | 人がいる気配はないな | |
| [Clive searches the northern residential area] | [Clive searches the northern residential area] | [Clive searches the northern residential area] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| No leads here, huh… | Damn it. No one here. | こっちは手がかりなしか⋯ | |
| [Clive passes by Lostwing’s central square] | [Clive passes by Lostwing’s central square] | [Clive passes by Lostwing’s central square] | |
| ◆ Crying Girl’s Voice | ◆ Tearful Voice | ◆ 少女の泣く声 | |
| Huh…huh…uhh…ahh… | *weepy sobbing* | ひっく⋯ひっく⋯うぅぅ⋯あぁぁ⋯。 | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| A child’s voice…? | That sounds like a child… | 子供の声⋯? | |
| [a girl is crying between some crates in Lostwing’s centrals square] | [a girl is crying between some crates in Lostwing’s centrals square] | [a girl is crying between some crates in Lostwing’s centrals square] | |
| [Clive kneels down to talk to the crying girl] | [Clive kneels down to talk to the crying girl] | [Clive kneels down to talk to the crying girl] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| What’s wrong? Are you okay? | It’s alright, I’m not one of them. | どうした 大丈夫か | |
| Don’t worry. I’m…well, a Sanbreque soldier. I came to help everyone in the village. | My friend and I, we’re… We’re the imperial army, and we’ve come to help. | 心配ない 俺は⋯そう ザンブレクの兵士だ 村のみんなを助けに来た | |
| Can you tell me where everyone went? | Do you know where your parents are? | みんながどこに行ったか 教えてくれるか? | |
| Little Girl | Child | 幼い少女 | |
| They– They were taken to the church… | In… In the church… | きょ 教会のほうに連れていかれたの⋯ | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Understood. The church, right? I’ll definitely help them, so you stay hidden around here. | Then I’m going to find them and make sure they’re safe. Can you stay hidden here until then? | 分かった 教会だな 必ず助けるから 君はこの辺りで隠れているんだ | |
| [Clive stands back up] | [Clive stands back up] | [Clive stands back up] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| The church, huh… | To the church, then. | 教会か⋯ | |
| [Clive talks to the crying girl again] | [Clive talks to the crying girl again] | [Clive talks to the crying girl again] | |
| Little Girl | Child | 幼い少女 | |
| Everyone was taken to the church… | The bad men took everyone to the church and…and… | みんなは教会に連れていかれたの⋯ | |
| Please…help everyone… | Please help my mummy… | お願い みんなを助けて⋯ | |
| [Clive talks to Cid at the bottom of the steps leading up to the church] | [Clive talks to Cid at the bottom of the steps leading up to the church] | [Clive talks to Cid at the bottom of the steps leading up to the church] | |
| Cid | Cid | シド | |
| …I see. The villagers are in the church? | The church. I know. I’m one step ahead of you. | ⋯なるほど 村人は教会か | |
| You climb the stairs and enter though the front of the church. I’ll go around to the back. | You go in through the front, I’ll take the rear. Anyone stands in our way, the other can stab him in the back. | お前は階段を上がって 教会の正面から入ってくれ 俺は裏手に回ってみる | |
| [Clive enters the Greagor All-Faith Church] | [Clive enters the Greagor All-Faith Church] | [Clive enters the Greagor All-Faith Church] | |
| [Clive looks around and sees a ladder leading down through a trapdoor in the church’s floor] | [Clive looks around and sees a ladder leading down through a trapdoor in the church’s floor] | [Clive looks around and sees a ladder leading down through a trapdoor in the church’s floor] | |
| [Clive kneels down next to the trapdoor and looks down at what is going on in the wine cellar underneath the church] | [Clive kneels down next to the trapdoor and looks down at what is going on in the wine cellar underneath the church] | [Clive kneels down next to the trapdoor and looks down at what is going on in the wine cellar underneath the church] | |
Cid Rescues the Villagers
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Gav is helping the Lostwing villagers bandage another villager in the wine cellar underneath the Greagor All-Faith Church] | [Gav is helping the Lostwing villagers bandage another villager in the wine cellar underneath the Greagor All-Faith Church] | [Gav is helping the Lostwing villagers bandage another villager in the wine cellar underneath the Greagor All-Faith Church] | |
| [Gav stands up to go over to the door of the wine cellar] | [Gav stands up to go over to the door of the wine cellar] | [Gav stands up to go over to the door of the wine cellar] | |
| [on the other side of the wine cellar door is a Waloed soldier] | [on the other side of the wine cellar door is a Waloed soldier] | [on the other side of the wine cellar door is a Waloed soldier] | |
| Cid’s Companion | Cid’s Scout | シドの仲間 | |
| Oi! If you leave him like this, he’ll die. | This man’s gonna die if we don’t get him to a healer! | おい このままほっといたら死んじまうぞ | |
| Waloed Royal Guard | Royal Sentry | ウォールード王国 警備兵 | |
| Shut up, bastard! | Enough of your barking, dog! | 静かにしろ 貴様! | |
| [the Waloed soldier bangs on the door to the wine cellar] | [the Waloed soldier bangs on the door to the wine cellar] | [the Waloed soldier bangs on the door to the wine cellar] | |
| [Cid cuts down the Waloed soldier from behind] | [Cid cuts down the Waloed soldier from behind] | [Cid cuts down the Waloed soldier from behind] | |
| Cid’s Companion | Cid’s Scout | シドの仲間 | |
| You’re here, Cid! | About time? | 来たのか シド! | |
| [Cid tugs on the wine cellar door and can’t open it] | [Cid tugs on the wine cellar door and can’t open it] | [Cid tugs on the wine cellar door and can’t open it] | |
| Cid | Cid | シド | |
| Get back. | Stand back. | 下がってろ | |
| [Gav backs up from the door] | [Gav backs up from the door] | [Gav backs up from the door] | |
| [Cid manifests a burst of thunder magic and blasts the door open] | [Cid manifests a burst of thunder magic and blasts the door open] | [Cid manifests a burst of thunder magic and blasts the door open] | |
| [the Lostwing villagers look up as Cid enters the wine cellar, massaging his petrifying wrist] | [the Lostwing villagers look up as Cid enters the wine cellar, massaging his petrifying wrist] | [the Lostwing villagers look up as Cid enters the wine cellar, massaging his petrifying wrist] | |
| Captured Bearer | Imprisoned Bearer | 囚われたベアラー | |
| What the hell? | Who the ‘ell are you? | 一体 何だ? | |
| [Cid looks up towards the ceiling] | [Cid looks up towards the ceiling] | [Cid looks up towards the ceiling] | |
| Cid | Cid | シド | |
| Cliiive! | Clive! | クラァァァイヴ! | |
| [Cid and Gav go over to each other] | [Cid and Gav go over to each other] | [Cid and Gav go over to each other] | |
| Cid’s Companion | Cid’s Scout | シドの仲間 | |
| I knew you’d come. | Thought you weren’t coming. | 来てくれると思ったぜ | |
| Cid | Cid | シド | |
| Still alive, Gav? | You still alive, Gav? | 生きてたか ガブ | |
| [Gav nervously looks down] | [Gav nervously looks down] | [Gav nervously looks down] | |
| Gav | Gav | ガブ | |
| Somehow. | Barely. | 何とかな | |
| But hiding these guys was the best I could do. | Been doing what I can for the villagers, but… | だけど こいつらを匿うので精一杯だった | |
| [Cid claps Gav on the shoulder] | [Cid claps Gav on the shoulder] | [Cid claps Gav on the shoulder] | |
| [Clive enters the wine cellar] | [Clive enters the wine cellar] | [Clive enters the wine cellar] | |
Gav’s Report on the Lostwing Attack
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Clive enters the wine cellar] | [Clive enters the wine cellar] | [Clive enters the wine cellar] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| You really yelled—— | I thought you were joking. | 本当に叫ぶなんて—— | |
| [Gav looks at Clive in suspicion] | [Gav looks at Clive in suspicion] | [Gav looks at Clive in suspicion] | |
| [Cid puts a hand on Gav’s shoulder] | [Cid puts a hand on Gav’s shoulder] | [Cid puts a hand on Gav’s shoulder] | |
| Cid | Cid | シド | |
| It’s fine. He’s on our side. | It’s alright. He’s with me. | 大丈夫 味方だ | |
| [Cid looks around at the Lostwing villagers in the wine cellar] | [Cid looks around at the Lostwing villagers in the wine cellar] | [Cid looks around at the Lostwing villagers in the wine cellar] | |
| Cid | Cid | シド | |
| This is it? | Is this everyone? | これだけか? | |
| Gav | Gav | ガブ | |
| No, there were more. Some Bearers were taken away a little while ago. | No, there were others. A pair of royalists came for the Bearers just before you arrived. | いや もっといたんだが 少し前に何人かのベアラーが連れていかれちまったよ | |
| [Clive starts forward towards Gav] | [Clive starts forward towards Gav] | [Clive starts forward towards Gav] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| The Dominant of Fire!? | Was a Dominant among them? | 火のドミナントは!? | |
| [Gav looks questioningly at Cid] | [Gav looks questioningly at Cid] | [Gav looks questioningly at Cid] | |
| [Cid nods to Gav] | [Cid nods to Gav] | [Cid nods to Gav] | |
| Gav | Gav | ガブ | |
| Yeah, he might have been among them, but… | Maybe. It’s not like he was holding a sign. | ああ その中にいたかもしれないけど⋯ | |
| [Clive looks at Cid in disappointment] | [Clive looks at Cid in disappointment] | [Clive looks at Cid in disappointment] | |
| [Cid looks away from Clive] | [Cid looks away from Clive] | [Cid looks away from Clive] | |
| [a door is heard opening out in the rest of the wine cellar] | [a door is heard opening out in the rest of the wine cellar] | [a door is heard opening out in the rest of the wine cellar] | |
| [Clive and Cid turn around to see a Waloed soldier coming up from the Wine Aisle] | [Clive and Cid turn around to see a Waloed soldier coming up from the Wine Aisle] | [Clive and Cid turn around to see a Waloed soldier coming up from the Wine Aisle] | |
| [the Waloed soldier sees Clive and Cid and gasps] | [the Waloed soldier sees Clive and Cid and gasps] | [the Waloed soldier sees Clive and Cid and gasps] | |
| [the Waloed soldier turns around and runs back down to the Wine Aisle] | [the Waloed soldier turns around and runs back down to the Wine Aisle] | [the Waloed soldier turns around and runs back down to the Wine Aisle] | |
| Cid | Cid | シド | |
| Is he going to escape to his companions? | I’ll give you one guess where he’s going. | 仲間のもとに逃げるつもりか | |
| Clive, follow that guy! | Clive! After him! | クライヴ 奴を追え! | |
| [Cid nods in Clive’s direction] | [Cid nods in Clive’s direction] | [Cid nods in Clive’s direction] | |
| [Clive rushes after the Waloed Soldier] | [Clive rushes after the Waloed Soldier] | [Clive rushes after the Waloed Soldier] | |
| [the Waloed soldier runs through the Wine Aisle, Clive close behind him] | [the Waloed soldier runs through the Wine Aisle, Clive close behind him] | [the Waloed soldier runs through the Wine Aisle, Clive close behind him] | |
| [Clive is left to his own devices in Lostwing’s wine cellar] | [Clive is left to his own devices in Lostwing’s wine cellar] | [Clive is left to his own devices in Lostwing’s wine cellar] | |
Lostwing NPCs: After the Rescue
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Clive is left to his own devices in Lostwing’s wine cellar] | [Clive is left to his own devices in Lostwing’s wine cellar] | [Clive is left to his own devices in Lostwing’s wine cellar] | |
| [Gav and Quinten in the wine cellar] | [Gav and Quinten in the wine cellar] | [Gav and Quinten in the wine cellar] | |
| ◆ Gav | ◆ Gav | ◆ ガブ | |
| So, some of your guys hid in their houses? | Did you say the others are locked up safe in their houses? | それじゃ、家に隠れた連中もいるんだな? | |
| ≫ Tavern Master [Quinten] | ≫ Innkeeper [Quinten] | ≫ 酒場のマスター [カンタン] | |
| Yeah…after I’ve confirmed its safe around here, they’ll get in touch with you. | Safe is a relative term when those outside are wielding broadaxes. But yes. | ああ⋯周囲の安全が確認できたら、声をかけてこよう。 | |
| [Clive talks to Cid in the wine cellar] | [Clive talks to Cid in the wine cellar] | [Clive talks to Cid in the wine cellar] | |
| Cid | Cid | シド | |
| Clive, follow that soldier from earlier. | Did you not hear me when I said “after him”? | クライヴさっきの兵士を追うんだ | |
| As soon as I confirm the situation, I’ll go too. | I could shout if you like? | 状況を確かめ次第 俺も行 | |
| [the Lostwing villagers in the wine cellar] | [the Lostwing villagers in the wine cellar] | [the Lostwing villagers in the wine cellar] | |
| ◆ Female Resident | ◆ Villager | ◆ 住民の女 | |
| What an awful wound…it’s terrible… | How could they do this to you…? | ひどい傷⋯あんまりだわ⋯。 | |
| ≫ Captured Bearer | ≫ Imprisoned Bearer | ≫ 囚われたベアラー | |
| Ugh…ggh… | *pained groan* | うう⋯ぐ⋯。 | |
| [Clive talks to one of the Lostwing villagers in the wine cellar] | [Clive talks to one of the Lostwing villagers in the wine cellar] | [Clive talks to one of the Lostwing villagers in the wine cellar] | |
| Bearer Resident | Bearer | 住民のベアラー | |
| The other guys who were here were taken away… | I’m never going to see her again, am I…? | ここにいたほかの奴らは 連れていかれちまったよ⋯ | |
| [Clive runs through the Wine Aisle to the southern clearing] | [Clive runs through the Wine Aisle to the southern clearing] | [Clive runs through the Wine Aisle to the southern clearing] | |
Benedikta’s Major Battles & Events
Benedikta & Her Spies Around the Campfire
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Benedikta’s spies are celebrating around a campfire in Lostwing’s southern clearing] | [Benedikta’s spies are celebrating around a campfire in Lostwing’s southern clearing] | [Benedikta’s spies are celebrating around a campfire in Lostwing’s southern clearing] | |
| [Benedikta and Gerulf are coming up to the campfire] | [Benedikta and Gerulf are coming up to the campfire] | [Benedikta and Gerulf are coming up to the campfire] | |
| Benedikta | Benedikta | ベネディクタ | |
| Any word from the scouts? | Any word from the scouts? | 斥候からの報せは? | |
| Benedikta’s Confidant [Gerulf] | Benedikta’s Right Hand [Gerulf] | ベネディクタの腹心 [ゲルルフ] | |
| None yet. | Not yet, my lady. | まだありません | |
| But they’ve captured the woman. They’ll likely also catch the guy before long. | But we have the Dominant’s companion. It’s only a matter of time before we seize our quarry. | ですが 女を捕らえています まもなく奴も押さえられるでしょう | |
| [Benedikta stops before getting to the campfire and turns around to face Gerulf] | [Benedikta stops before getting to the campfire and turns around to face Gerulf] | [Benedikta stops before getting to the campfire and turns around to face Gerulf] | |
| Benedikta | Benedikta | ベネディクタ | |
| Excellent. And the rest of the Bearers? | Very good. And what of the others? | 上等だ 残りのベアラーは? | |
| [Gerulf nods to Benedikta] | [Gerulf nods to Benedikta] | [Gerulf nods to Benedikta] | |
| Benedikta’s Confidant [Gerulf] | Benedikta’s Right Hand [Gerulf] | ベネディクタの腹心 [ゲルルフ] | |
| We handed them over to the unit that took Norvant. | The Bearers have been taken to Caer Norvent. | ノルヴァーンを落とした部隊に引き渡しました | |
| [Gerulf gestures to the side] | [Gerulf gestures to the side] | [Gerulf gestures to the side] | |
| [Benedikta cocks her head] | [Benedikta cocks her head] | [Benedikta cocks her head] | |
| Benedikta | Benedikta | ベネディクタ | |
| They could also be used as a bargaining chip. And again—— | Some may still be worth keeping, should the Dominant elude us. | 交渉の手札にも使えるだろう くれぐれも—— | |
| [Gerulf holds up a hand to stop Benedikta] | [Gerulf holds up a hand to stop Benedikta] | [Gerulf holds up a hand to stop Benedikta] | |
| Benedikta’s Confidant [Gerulf] | Benedikta’s Right Hand [Gerulf] | ベネディクタの腹心 [ゲルルフ] | |
| “Don’t break them,” right? Don’t worry, I already told them. | All is in hand, my lady. They will not be spoiled, I give you my word. | “壊すな”でしょ? ご心配なく 伝えてありますよ | |
| [Benedikta smiles] | [Benedikta smiles] | [Benedikta smiles] | |
| [Gerulf nods to Benedikta and goes over to the campfire] | [Gerulf nods to Benedikta and goes over to the campfire] | [Gerulf nods to Benedikta and goes over to the campfire] | |
| [Gerulf holds out his arms to the spies in greeting] | [Gerulf holds out his arms to the spies in greeting] | [Gerulf holds out his arms to the spies in greeting] | |
| Benedikta’s Confidant [Gerulf] | Benedikta’s Right Hand [Gerulf] | ベネディクタの腹心 [ゲルルフ] | |
| Alright, let’s celebrate in advance! | Gentlemen! A toast! | さあ 前祝いだ | |
| Everyone can have a drink! | Will you join me? | みんな飲めよ | |
| [the spies around the campfire laugh] | [the spies around the campfire laugh] | [the spies around the campfire laugh] | |
| [Gerulf goes through the spies to the other side of the campfire] | [Gerulf goes through the spies to the other side of the campfire] | [Gerulf goes through the spies to the other side of the campfire] | |
| [one of the spies hands a wineskin to Gerulf as he goes by] | [one of the spies hands a wineskin to Gerulf as he goes by] | [one of the spies hands a wineskin to Gerulf as he goes by] | |
| Benedikta’s Confidant [Gerulf] | Benedikta’s Right Hand [Gerulf] | ベネディクタの腹心 [ゲルルフ] | |
| Everyone, drink up. | My thanks. | みんな飲めよ | |
| [Gerulf holds up his wineskin in a toast] | [Gerulf holds up his wineskin in a toast] | [Gerulf holds up his wineskin in a toast] | |
| Benedikta’s Confidant [Gerulf] | Benedikta’s Right Hand [Gerulf] | ベネディクタの腹心 [ゲルルフ] | |
| To our Lady Benedikta! To our king! | To our lady of the wind…and the king! | 我らのベネディクタ様に! 我が王に! | |
| [Benedikta’s spies complete the toast] | [Benedikta’s spies complete the toast] | [Benedikta’s spies complete the toast] | |
| [Gerulf sits down at the campfire] | [Gerulf sits down at the campfire] | [Gerulf sits down at the campfire] | |
| [Benedikta drinks from her wineskin] | [Benedikta drinks from her wineskin] | [Benedikta drinks from her wineskin] | |
| [Benedikta spits out the wine] | [Benedikta spits out the wine] | [Benedikta spits out the wine] | |
| [Benedikta’s spies fall silent and stare at her] | [Benedikta’s spies fall silent and stare at her] | [Benedikta’s spies fall silent and stare at her] | |
| [Benedikta stares at the wineskin she is holding] | [Benedikta stares at the wineskin she is holding] | [Benedikta stares at the wineskin she is holding] | |
| Benedikta | Benedikta | ベネディクタ | |
| What the? How can I get drunk on something like this? | Eugh! The imperials drink this piss? | 何だ こんなもので酔えってのか? | |
| Benedikta’s Confidant [Gerulf] | Benedikta’s Right Hand [Gerulf] | ベネディクタの腹心 [ゲルルフ] | |
| This is the finest alcohol we ripped off of those spineless fools, okay? | Well, it would go some way to explain their breath. | 腑抜けどもから巻き上げた最高級の酒ですぜ? | |
| [Benedikta spits again to clear her mouth of the taste] | [Benedikta spits again to clear her mouth of the taste] | [Benedikta spits again to clear her mouth of the taste] | |
| [Benedikta’s spies go back to drinking around the campfire] | [Benedikta’s spies go back to drinking around the campfire] | [Benedikta’s spies go back to drinking around the campfire] | |
| [a Waloed soldier rushes out of the Wine Aisle, pointing behind him] | [a Waloed soldier rushes out of the Wine Aisle, pointing behind him] | [a Waloed soldier rushes out of the Wine Aisle, pointing behind him] | |
Benedikta & Clive’s Confrontation &
Chirada Boss Fight
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [a Waloed soldier rushes out of the Wine Aisle, pointing behind him] | [a Waloed soldier rushes out of the Wine Aisle, pointing behind him] | [a Waloed soldier rushes out of the Wine Aisle, pointing behind him] | |
| Waloed Royal Patrolman | Royal Patrolman | ウォールード王国 巡回兵 | |
| Lady Benedikta! Sanbreque soldiers! | L-Lady Benedikta! Imperials! | ベネディクタ様! ザンブレク兵が! | |
| [Benedikta throws her wineskin down and strides out to meet the Waloed soldier] | [Benedikta throws her wineskin down and strides out to meet the Waloed soldier] | [Benedikta throws her wineskin down and strides out to meet the Waloed soldier] | |
| [Benedikta’s spies stand up and draw their weapons] | [Benedikta’s spies stand up and draw their weapons] | [Benedikta’s spies stand up and draw their weapons] | |
| [Benedikta looks behind the Waloed soldier to see Clive and Torgal run up out of the Wine Aisle] | [Benedikta looks behind the Waloed soldier to see Clive and Torgal run up out of the Wine Aisle] | [Benedikta looks behind the Waloed soldier to see Clive and Torgal run up out of the Wine Aisle] | |
| [Benedikta focuses on the Waloed soldier] | [Benedikta focuses on the Waloed soldier] | [Benedikta focuses on the Waloed soldier] | |
| Benedikta | Benedikta | ベネディクタ | |
| To think he can’t give a single rat the slip. What a useless guy. | And instead of killing them, you lead the rats straight to us. | 鼠一匹撒けないとは 使えん奴だ | |
| Waloed Royal Patrolman | Royal Patrolman | ウォールード王国 巡回兵 | |
| Stop it! | Mercy! | やめてくれ! | |
| [the Waloed soldier holds up his hands and tries to run from Benedikta] | [the Waloed soldier holds up his hands and tries to run from Benedikta] | [the Waloed soldier holds up his hands and tries to run from Benedikta] | |
| [Benedikta draws her rapier and stabs the Waloed soldier in the back] | [Benedikta draws her rapier and stabs the Waloed soldier in the back] | [Benedikta draws her rapier and stabs the Waloed soldier in the back] | |
| [the Waloed soldier collapses in front of Clive and Torgal, dead] | [the Waloed soldier collapses in front of Clive and Torgal, dead] | [the Waloed soldier collapses in front of Clive and Torgal, dead] | |
| [Clive draws his sword] | [Clive draws his sword] | [Clive draws his sword] | |
| [Benedikta shakes the blood off her rapier] | [Benedikta shakes the blood off her rapier] | [Benedikta shakes the blood off her rapier] | |
| Benedikta | Benedikta | ベネディクタ | |
| That equipment, you bastard… Are you a Sanbreque Bearer? | Look what we have here, boys. An imperial Bearer. | その兵装は貴様⋯ ザンブレクのベアラーか | |
| [Benedikta eyes up Clive from toe to head] | [Benedikta eyes up Clive from toe to head] | [Benedikta eyes up Clive from toe to head] | |
| Benedikta | Benedikta | ベネディクタ | |
| Alright, I’ll put you to the test. | Good. I was getting bored. | いいぞ 物は試しだ | |
| [Benedikta nods to Gerulf and her spies] | [Benedikta nods to Gerulf and her spies] | [Benedikta nods to Gerulf and her spies] | |
| [Garulf and Benedikta’s spies back away from her] | [Garulf and Benedikta’s spies back away from her] | [Garulf and Benedikta’s spies back away from her] | |
| [Benedikta manifests a whorl of wind aether in her hand] | [Benedikta manifests a whorl of wind aether in her hand] | [Benedikta manifests a whorl of wind aether in her hand] | |
| Benedikta | |||
| Boo! | |||
| [Benedikta softly blows the whorl of wind aether towards Clive] | [Benedikta softly blows the whorl of wind aether towards Clive] | [Benedikta softly blows the whorl of wind aether towards Clive] | |
| [the whorl of wind aether grows into a localized tornado strong enough to break some wooden scaffolding next to Clive] | [the whorl of wind aether grows into a localized tornado strong enough to break some wooden scaffolding next to Clive] | [the whorl of wind aether grows into a localized tornado strong enough to break some wooden scaffolding next to Clive] | |
| [Clive rolls out of the way of the falling scaffolding] | [Clive rolls out of the way of the falling scaffolding] | [Clive rolls out of the way of the falling scaffolding] | |
| [Benedikta smiles and increases the power of the tornado, producing Chirada out of it] | [Benedikta smiles and increases the power of the tornado, producing Chirada out of it] | [Benedikta smiles and increases the power of the tornado, producing Chirada out of it] | |
| [Chirada shrieks] | [Chirada shrieks] | [Chirada shrieks] | |
| [Clive looks up in confusion at Chirada] | [Clive looks up in confusion at Chirada] | [Clive looks up in confusion at Chirada] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| What’s that? | Where did— | 何だと!? | |
| [Benedikta smirks and jumps backwards onto a ledge overlooking the clearing] | [Benedikta smirks and jumps backwards onto a ledge overlooking the clearing] | [Benedikta smirks and jumps backwards onto a ledge overlooking the clearing] | |
| [Benedikta waves Chirada forward] | [Benedikta waves Chirada forward] | [Benedikta waves Chirada forward] | |
| Benedikta | Benedikta | ベネディクタ | |
| Dance, Chirada! | Dance, Chirada! | 舞え チラーダ! | |
| [Chirada screeches at Clive] | [Chirada screeches at Clive] | [Chirada screeches at Clive] | |
| [Chirada Boss Fight starts] | [Chirada Boss Fight starts] | [Chirada Boss Fight starts] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Is this guy a monster…!? | What is that thing? | こいつは魔物⋯!? | |
| Did that woman produce it!? | If this means what I think it does… | あの女がつくり出したのか!? | |
| What advanced magic…! | Then Cid has some explaining to do. | 何て高度な魔法を⋯! | |
| [at 1/3 of Chirada’s HP] | [at 1/3 of Chirada’s HP] | [at 1/3 of Chirada’s HP] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| One more push! | You’d better be on your way, Cid… | もうひと押しだ! | |
| [Chirada Boss Fight ends] | [Chirada Boss Fight ends] | [Chirada Boss Fight ends] | |
| [Chirada dissipates into aether] | [Chirada dissipates into aether] | [Chirada dissipates into aether] | |
Benedikta & Cid’s Confrontation
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Chirada dissipates into aether] | [Chirada dissipates into aether] | [Chirada dissipates into aether] | |
| Benedikta’s Voice | Benedikta’s Voice | ベネディクタの声 | |
| For a Bearer, you’re very good… You’ve got potential. | You’ve got some fight in you…even for a Branded. | ベアラーにしてはなかなかやる⋯ 見込みがあるぞ | |
| [Clive looks up and sees Benedikta and her spies on the ledge above him] | [Clive looks up and sees Benedikta and her spies on the ledge above him] | [Clive looks up and sees Benedikta and her spies on the ledge above him] | |
| [Clive makes to rush at Benedikta] | [Clive makes to rush at Benedikta] | [Clive makes to rush at Benedikta] | |
| [Benedikta and her spies draw their weapons] | [Benedikta and her spies draw their weapons] | [Benedikta and her spies draw their weapons] | |
| Cid’s Voice | Cid’s Voice | シドの声 | |
| Clive! | Clive! | クライヴ! | |
| [Clive turns around to see Cid and Gav running up out of the Wine Aisle] | [Clive turns around to see Cid and Gav running up out of the Wine Aisle] | [Clive turns around to see Cid and Gav running up out of the Wine Aisle] | |
| [Cid and Gav rush up to Clive’s side and Gav draws his sword] | [Cid and Gav rush up to Clive’s side and Gav draws his sword] | [Cid and Gav rush up to Clive’s side and Gav draws his sword] | |
| [Benedikta laughs] | [Benedikta laughs] | [Benedikta laughs] | |
| Benedikta | Benedikta | ベネディクタ | |
| Well, the test was worth it! | Look who’s here to save the day. | 試してみるものだな! | |
| So the rat’s boss was you after all? | Is this how you recruit all of your charges? | 鼠の親玉は やはりお前だったか | |
| Cid | Cid | シド | |
| It’s been a long time, Benedikta. | Don’t recall you complaining, Benedikta. | 久しぶりだな ベネディクタ | |
| [Cid and Benedikta stare at each other in silence] | [Cid and Benedikta stare at each other in silence] | [Cid and Benedikta stare at each other in silence] | |
| Benedikta | Benedikta | ベネディクタ | |
| Cid—— No, Cidolfus. | So… Cidolfus. | シド—— いや シドルファス | |
| [Clive looks over at Cid] | [Clive looks over at Cid] | [Clive looks over at Cid] | |
| Benedikta | Benedikta | ベネディクタ | |
| Answer me. Why did you betray our Waloed? | Remind me. Why was it that you betrayed your kingdom? | 答えろ なぜ我らウォールードを裏切った? | |
| [Cid stirs and works his jaw] | [Cid stirs and works his jaw] | [Cid stirs and works his jaw] | |
| Benedikta | Benedikta | ベネディクタ | |
| Answer the question…Knight Commander! | I asked you a question, Lord Commander! | 問いに答えろ⋯騎士長殿! | |
| [Benedikta points her rapier at Cid] | [Benedikta points her rapier at Cid] | [Benedikta points her rapier at Cid] | |
| [Cid sighs] | [Cid sighs] | [Cid sighs] | |
| [Cid looks at Benedikta] | [Cid looks at Benedikta] | [Cid looks at Benedikta] | |
| Cid | Cid | シド | |
| What? | Why? | なあに | |
| I was disgusted by your way of doing things. | Because I’d had enough of you and your king’s antics. | お前たちのやり方に嫌気がさしたのさ | |
| Benedikta | Benedikta | ベネディクタ | |
| I know you’re secretly taking in Bearers. For what reason? | …And yet here you are, stealing my Branded. What are you plotting? | こそこそとベアラーたちを抱え込んでいるのは知っている 何のためだ? | |
| Cid | Cid | シド | |
| None of your business. | As if I’d tell you. | お前には関係ない | |
| [Cid draws his sword and points it at Benedikta] | [Cid draws his sword and points it at Benedikta] | [Cid draws his sword and points it at Benedikta] | |
| [Benedikta goes quiet] | [Benedikta goes quiet] | [Benedikta goes quiet] | |
| Waloed Royal Scout’s Voice | Royal Scout’s Voice | ウォールード王国 斥候兵の声 | |
| Lady Benedikta, we captured the Dominant in question. | Lady Benedikta! We have secured the Dominant! | ベネディクタ様 例のドミナントを捕らえました | |
| [Benedikta looks over at a Waloed soldier who runs up to her] | [Benedikta looks over at a Waloed soldier who runs up to her] | [Benedikta looks over at a Waloed soldier who runs up to her] | |
| [Clive’s breath catches] | [Clive’s breath catches] | [Clive’s breath catches] | |
| Benedikta | Benedikta | ベネディクタ | |
| …What bad timing, you jerk. | Always something, isn’t there? | ⋯間の悪い奴め | |
| [Beneidkta manifests a whorl of wind aether in her hand] | [Beneidkta manifests a whorl of wind aether in her hand] | [Beneidkta manifests a whorl of wind aether in her hand] | |
| [Benedikta pushes the wind aether at the ground, kicking up a cloud of dust] | [Benedikta pushes the wind aether at the ground, kicking up a cloud of dust] | [Benedikta pushes the wind aether at the ground, kicking up a cloud of dust] | |
| [Clive, Cid and Gav hold a hand up to shield themselves from the dust] | [Clive, Cid and Gav hold a hand up to shield themselves from the dust] | [Clive, Cid and Gav hold a hand up to shield themselves from the dust] | |
| [Clive darts forward towards the ledge, but when the dust clears, Benedikta and her spies are gone] | [Clive darts forward towards the ledge, but when the dust clears, Benedikta and her spies are gone] | [Clive darts forward towards the ledge, but when the dust clears, Benedikta and her spies are gone] | |
Cid & Clive Return to Lostwing
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Clive darts forward towards the ledge, but when the dust clears, Benedikta and her spies are gone] | [Clive darts forward towards the ledge, but when the dust clears, Benedikta and her spies are gone] | [Clive darts forward towards the ledge, but when the dust clears, Benedikta and her spies are gone] | |
| Cid | Cid | シド | |
| They escaped? | And she’s gone. | 逃げられたか | |
| [Cid and Gav share a look] | [Cid and Gav share a look] | [Cid and Gav share a look] | |
| [Gav rushes off after Benedikta and her spies] | [Gav rushes off after Benedikta and her spies] | [Gav rushes off after Benedikta and her spies] | |
| [Clive sheathes his swords and makes to go after Gav] | [Clive sheathes his swords and makes to go after Gav] | [Clive sheathes his swords and makes to go after Gav] | |
| [Cid holds out a hand to stop Clive] | [Cid holds out a hand to stop Clive] | [Cid holds out a hand to stop Clive] | |
| Cid | Cid | シド | |
| Can you guess their destination? | Did she say where she was going? | 行き先の見当は? | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| …No. | No. | ⋯いや | |
| Cid | Cid | シド | |
| We’ll return to Lostwing for the moment. Let’s hear what the guys from the village have to say. | Then we head back to Lostwing. One of the villagers may have heard something. | 一度 ロストウィングへ戻る 村の連中から話を聞こう | |
| [Cid sheathes his sword] | [Cid sheathes his sword] | [Cid sheathes his sword] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| But at this rate—— | But we can’t just— | だが このまま—— | |
| [Clive looks at Cid] | [Clive looks at Cid] | [Clive looks at Cid] | |
| Cid | Cid | シド | |
| I sent Gav in pursuit of those guys. | Which is why I sent Gav. | 奴らはガブに追わせた | |
| That guy has an extraordinary nose. Leave it to me. | The man has a nose for these things. Trust me. | あいつは特別鼻が利くんだ 任せとけ | |
| [Clive sighs] | [Clive sighs] | [Clive sighs] | |
| [Cid starts heading back to the Wine Aisle] | [Cid starts heading back to the Wine Aisle] | [Cid starts heading back to the Wine Aisle] | |
| [Clive follows Cid back down the Wine Aisle to Lostwing] | [Clive follows Cid back down the Wine Aisle to Lostwing] | [Clive follows Cid back down the Wine Aisle to Lostwing] | |
Conversations in the Hanged Man
The Lostwing Villagers’ Thoughts on the Spies’ Actions
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [later that night, Cid is surrounded by Lostwing villagers in the Hanged Man] | [later that night, Cid is surrounded by Lostwing villagers in the Hanged Man] | [later that night, Cid is surrounded by Lostwing villagers in the Hanged Man] | |
| [Cid takes a long drink from a flagon and looks at the villagers around him] | [Cid takes a long drink from a flagon and looks at the villagers around him] | [Cid takes a long drink from a flagon and looks at the villagers around him] | |
| Cid | Cid | シド | |
| So those guys were searching for the Dominant from the start? | So…it wasn’t about Bearers at all? They were looking for a Dominant? | それじゃ 奴らは最初から ドミナントを捜して? | |
| [a man looks at Cid and holds a drink up] | [a man looks at Cid and holds a drink up] | [a man looks at Cid and holds a drink up] | |
| Male Resident | Villager | 住民の男 | |
| Yeah, that’s right. They were a complete nuisance. They threatened us, saying “You’re hiding him, aren’t you?”…didn’t they? | That’s right. Thought we were hiding the bastard. Like any of us’d keep a monster like that under our roof… No offense. | ああそうさ まったくいい迷惑だよ 俺たちが匿ってるんじゃないかって脅されてよ⋯なあ? | |
| [the villagers around Cid nod in agreement] | [the villagers around Cid nod in agreement] | [the villagers around Cid nod in agreement] | |
| [a male Bearer sitting on a table looks over at Cid] | [a male Bearer sitting on a table looks over at Cid] | [a male Bearer sitting on a table looks over at Cid] | |
| Male Resident | Villager | 住民の男 | |
| Well, after a while, those guys took a few people with them and went somewhere. | When no one talked, they started rounding up everyone with a brand… and then everyone without one an’ all. | まあ連中もしばらくしたら 何人か連れ出して どこかに行っちまったがね | |
| [a female Bearer nods in agreement] | [a female Bearer nods in agreement] | [a female Bearer nods in agreement] | |
| Cid | Cid | シド | |
| And the whole time, you were being watched in the church? What a disaster. | And locked you in the cellar, hoping sooner or later someone would break. | そのまま教会で監視されていたのか 災難だったな | |
| [the villagers laugh and Cid takes another drink] | [the villagers laugh and Cid takes another drink] | [the villagers laugh and Cid takes another drink] | |
| Cid | Cid | シド | |
| But, if you’d come to our place, you wouldn’t have to go through such a thing, you know? | You know…things might have been different if you’d accepted my invitation. | だが 俺たちのところに来てたら こんな目にはあわなかったんだぞ? | |
| [the female Bearer looks at Cid] | [the female Bearer looks at Cid] | [the female Bearer looks at Cid] | |
| Bearer Resident | Bearer | 住民のベアラー | |
| Everyone’s grateful you invited us. | Oh, don’t remind us. We were all saying the same thing. | 誘ってくれたことは みんな感謝してる | |
| [a male Bearer smiles at Cid] | [a male Bearer smiles at Cid] | [a male Bearer smiles at Cid] | |
| Bearer Resident | Bearer | 住民のベアラー | |
| We like it here. If you need something, just say something. | But this is our home, innit? Don’t mean we won’t help when we can,though. | ここが好きなんだ 必要なものがあれば言ってくれ | |
| Cid | Cid | シド | |
| I see. Thank you. | And that, I’ll drink to. | そうかい ありがとよ | |
| [Cid takes other drink from his flagon] | [Cid takes other drink from his flagon] | [Cid takes other drink from his flagon] | |
Clive’s Thoughts on What Comes After He Gets Revenge
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [a bard starts singing in the Hanged Man] | [a bard starts singing in the Hanged Man] | [a bard starts singing in the Hanged Man] | |
| Singing Man | Spoony Bard | 歌う男 | |
| ♪ Oh, do you know of the valiant dragoon? | ♪ Oh, come hear the tale of Lord Dion the bold… ♪ | ♪ おお勇敢な竜騎士を知ってるかい | |
| [Torgal is eating his dinner in the Hanged Man] | [Torgal is eating his dinner in the Hanged Man] | [Torgal is eating his dinner in the Hanged Man] | |
| Singing Man | Spoony Bard | 歌う男 | |
| ♪ His name is Sir Dion Lesage. | ♪ Who’s tamed wyrms a-thousand, and slain that tenfold. ♪ | ♪ その名はディオン・ルサージュ卿 | |
| [Cid is going over from the villagers to the bar] | [Cid is going over from the villagers to the bar] | [Cid is going over from the villagers to the bar] | |
| Singing Man | Spoony Bard | 歌う男 | |
| ♪ That hero commanded a thousand dragons and scattered a million enemies. | ♪ One hundred full legions the young dragoon led, And watched as a million foes turned tail and fled. ♪ | ♪ かの英雄は千の竜を従え 百万の敵兵を蹴散らした | |
| [Cid goes over to where Clive is seated at the bar] | [Cid goes over to where Clive is seated at the bar] | [Cid goes over to where Clive is seated at the bar] | |
| [Quinten is working in the bar behind Clive] | [Quinten is working in the bar behind Clive] | [Quinten is working in the bar behind Clive] | |
| [Cid leans against the bar next to Clive] | [Cid leans against the bar next to Clive] | [Cid leans against the bar next to Clive] | |
| Cid | Cid | シド | |
| Hey, Clive. | Listen, Clive. | なあ クライヴ | |
| After you get revenge, what will you do? | Revenge won’t bring him back. It won’t. | 仇を討った後は どうする? | |
| [Cid looks over at Clive] | [Cid looks over at Clive] | [Cid looks over at Clive] | |
| [Clive continues looking down into his flagon] | [Clive continues looking down into his flagon] | [Clive continues looking down into his flagon] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Thirteen years ago, my younger brother, who I swore to protect, was killed before my eyes. | Thirteen years ago, I watched a Dominant kill my brother right in front of me…. | 13年前 俺は守ると誓った弟を目の前で殺された | |
| I couldn’t protect him… | …and I did nothing. | 守れなかった⋯ | |
| For that reason, I’ll kill that guy with my own hands as an offering to his spirit at the very least. | But now I can. I can kill the son of a bitch and bring peace to my brother’s soul. | だから せめてもの手向けとして 奴をこの手で殺す | |
| Everything else is meaningless. | After that…whatever happens happens. | それ以外のことは どうだっていい | |
| Cid | Cid | シド | |
| Causality… | Fate. | 因果⋯ | “causality” is the idea of “cause and effect”, and also the word for “karma” and a certain type of “fate”… but not as much the idea of “destiny”. |
| Is that what sustains you? | You’re content to be its slave, then. | それが お前の生きる糧か | “sustains you” is literally “your food to live/stay alive”. |
| [Cid and Clive both take a long drink from their flagons together] | [Cid and Clive both take a long drink from their flagons together] | [Cid and Clive both take a long drink from their flagons together] | |
| [Cid sighs and wipes his mouth with the back of his wrist] | [Cid sighs and wipes his mouth with the back of his wrist] | [Cid sighs and wipes his mouth with the back of his wrist] | |
Benedikta’s Interrogation of the Dominant of Fire
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [that same night, Benedikta is pacing in front of a captured Joshua and Jote in a room in Norvant Fortress] | [that same night, Benedikta is pacing in front of a captured Joshua and Jote in a room in Norvant Fortress] | [that same night, Benedikta is pacing in front of a captured Joshua and Jote in a room in Norvant Fortress] | |
| Benedikta | Benedikta | ベネディクタ | |
| The Empire of Sanbreque excels in war, right? In the end, common soldiers [are just] common soldiers. | His Radiance would have us believe the imperial host invincible. | 戦に長けたザンブレク皇国だろと 所詮 雑兵は雑兵 | |
| A fortress guarded by ants will easily fall. Was it even necessary for me to take the trouble to show up? | Yet here we find the empire’s cornerstone teetering on the backs of a handful of cowards and cutthroats. | 蟻どもが守る砦など造作なく落ちる わざわざ 私が出るまでもなかったか | |
| Even a powerful country that is praised by bards and has the summoned beast Bahamut might be surprisingly vulnerable if you can get inside it. | While Bahamut may lead a hundred full legions, could it be that the young prince defends a house of cards, ready to topple at the slightest breeze…? | いくら吟遊詩人が称える召喚獣バハムートを抱える強国といえど 内に入ってしまえば案外脆いのかもしれんな | |
| [Benedikta looks down at Jote, who is lying on the floor] | [Benedikta looks down at Jote, who is lying on the floor] | [Benedikta looks down at Jote, who is lying on the floor] | |
| Benedikta | Benedikta | ベネディクタ | |
| At any rate, why aren’t you resisting? | Tell me something. Why do you not resist? | それにしても なぜ抵抗しない | |
| Power also dwells in you, right? Enough that you defeated Phoenix. | Within you lies the power to slay gods. The Phoenix perished in your flames. | お前にも力が宿っているんだろう? フェニックスを倒したほどのな | |
| [Joshua barely turns his head] | [Joshua barely turns his head] | [Joshua barely turns his head] | |
| Benedikta | Benedikta | ベネディクタ | |
| Even with crystal shackles, escaping should be easy, right? | Yet you do not fight. You do not flee. You refuse your gift. | クリスタルの枷があるとはいえ 逃げ出すことなど 容易かろうに | |
| [Benedikta looks at Joshua’s reaction] | [Benedikta looks at Joshua’s reaction] | [Benedikta looks at Joshua’s reaction] | |
| Benedikta | Benedikta | ベネディクタ | |
| How long are you going to be quiet? | Perhaps you are distracted. | いつまで黙ってるつもりだ | |
| [Benedikta turns Jote over onto her back with her foot] | [Benedikta turns Jote over onto her back with her foot] | [Benedikta turns Jote over onto her back with her foot] | |
| [Benedikta hauls Jote up by Jote’s bound hands into a sitting position next to Joshua] | [Benedikta hauls Jote up by Jote’s bound hands into a sitting position next to Joshua] | [Benedikta hauls Jote up by Jote’s bound hands into a sitting position next to Joshua] | |
| [Benedikta draws her rapier and looks up at its blade] | [Benedikta draws her rapier and looks up at its blade] | [Benedikta draws her rapier and looks up at its blade] | |
| Benedikta | Benedikta | ベネディクタ | |
| Become our comrade. If it’s someone like you, we will welcome you with an appropriate reception. | My offer stil stands. Join us, and you will be treated with the respect one of our kind deserves. | 同志になれ お前ほどの者なら 我々は相応の待遇で迎えよう | |
| [Benedikta sticks her rapier into Jote’s shoulder and slowly twists it] | [Benedikta sticks her rapier into Jote’s shoulder and slowly twists it] | [Benedikta sticks her rapier into Jote’s shoulder and slowly twists it] | |
| [Joshua looks from Jote to Benedikta] | [Joshua looks from Jote to Benedikta] | [Joshua looks from Jote to Benedikta] | |
| The Dominant of Fire’s Attendant [Jote] | Attendant [Jote] | 火のドミナントの従者 [ヨーテ] | |
| Lord Margrace, you can’t! | Lord Margrace! Don’t— | マルガラス様 なりません! | |
| [Benedikta pulls her rapier out of Jote and looks at the blood on it] | [Benedikta pulls her rapier out of Jote and looks at the blood on it] | [Benedikta pulls her rapier out of Jote and looks at the blood on it] | |
| [Benedikta blinks and sheathes her rapier] | [Benedikta blinks and sheathes her rapier] | [Benedikta blinks and sheathes her rapier] | |
| Benedikta | Benedikta | ベネディクタ | |
| Take your time to think it over. | I’ll give you a moment to consider your options. | ゆっくりと考えることだ | |
| [Benedita strides over to the room’s door and barely looks at the door guards] | [Benedita strides over to the room’s door and barely looks at the door guards] | [Benedita strides over to the room’s door and barely looks at the door guards] | |
| Benedikta | Benedikta | ベネディクタ | |
| I leave the rest to you. | Do be gentle with them. | あとは任せる | |
| [Benedikta exits the room, closing the door behind her] | [Benedikta exits the room, closing the door behind her] | [Benedikta exits the room, closing the door behind her] | |
Gav’s Report on the Dominant and Bearers’ Whereabouts
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Clive is dozing off at the Hanged Man’s bar] | [Clive is dozing off at the Hanged Man’s bar] | [Clive is dozing off at the Hanged Man’s bar] | |
| Cid | Cid | シド | |
| Clive! | Clive! | クライヴ! | |
| [Cid knocks on the bar in front of Clive] | [Cid knocks on the bar in front of Clive] | [Cid knocks on the bar in front of Clive] | |
| [Clive starts blinking awake] | [Clive starts blinking awake] | [Clive starts blinking awake] | |
| Cid | Cid | シド | |
| Wake up. It’s Gav. | Wake up. Gav’s back. | 起きろ ガブだ | |
| [Clive blinks at Cid, still half-asleep] | [Clive blinks at Cid, still half-asleep] | [Clive blinks at Cid, still half-asleep] | |
| [Clive is leaning against a table, his arms crossed over his chest] | [Clive is leaning against a table, his arms crossed over his chest] | [Clive is leaning against a table, his arms crossed over his chest] | |
| [Cid is sitting on top of the table Gav is sitting at] | [Cid is sitting on top of the table Gav is sitting at] | [Cid is sitting on top of the table Gav is sitting at] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| …Norvant? | Caer Norvent. | ⋯ノルヴァーンが? | |
| Gav | Gav | ガブ | |
| It was Sanbreque’s strongest fortress, but it seems it’s already fallen into those guys’ hands. | One of the empire’s outlying strongholds. Though apparently not strong enough to keep out the royalists. | ザンブレク有数の堅砦だったんだが すでに奴らの手に落ちてるようだ | |
| The Bearers who were taken away are probably there, okay? | The captured Bearers are inside. I’m sure of it. | 連れてかれたベアラーたちは たぶん そこだろう | |
| [Gav shakes his head] | [Gav shakes his head] | [Gav shakes his head] | |
| Cid | Cid | シド | |
| Benedikta and her men were after the Dominant. She’s not [after] a war. | If Benedikta’s orders are to stay in the shadows, she won’t be traveling with many men. | ベネディクタたちはドミナントを狙ってた 戦のためじゃない | |
| In that case, her soldiers shouldn’t be spread too [thin] either. | Meaning she’ll be keeping her prisoners together and close by. | となると 手駒の兵もそう分散できないはずだ | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Even the Dominant of Fire… | Including the Dominant. | 火のドミナントも⋯ | |
| Cid | Cid | シド | |
| I’ll rescue the Bearers. You search for the Dominant. | So we find a way into the fortress and conjure a bit of chaos. | 俺はベアラーを救助する お前はドミナントを捜せ | |
| [Cid points at Clive] | [Cid points at Clive] | [Cid points at Clive] | |
| [Clive nods] | [Clive nods] | [Clive nods] | |
| [Gav gets to his feet] | [Gav gets to his feet] | [Gav gets to his feet] | |
Cid’s Orders for Gav
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Gav gets to his feet] | [Gav gets to his feet] | [Gav gets to his feet] | |
| Gav | Gav | ガブ | |
| ——So what do I do? | Er… What about me? | ——で 俺はどうする | |
| [Gav points to himself while looking at Cid] | [Gav points to himself while looking at Cid] | [Gav points to himself while looking at Cid] | |
| [Cid smiles at Gav] | [Cid smiles at Gav] | [Cid smiles at Gav] | |
| Cid | Cid | シド | |
| Good question, Gav. | Excellent question, Gav. | いい質問だ ガブ | |
| Gather the Bearers who escape from the fortress and guide them to this village. | You will wait outside the caer and guide those I free to safety. | 砦から逃げたベアラーを集め この村まで誘導してくれ | |
| Gav | Gav | ガブ | |
| Just leave that to the newcomer over there. | And miss all the fun? Why can’t he do that? | そっちの新人りに任せりゃいいだろ | |
| [Gav points at Clive while frowning at Cid] | [Gav points at Clive while frowning at Cid] | [Gav points at Clive while frowning at Cid] | |
| [Cid stands up and looks at Gav] | [Cid stands up and looks at Gav] | [Cid stands up and looks at Gav] | |
| Cid | Cid | シド | |
| In order to find the Bearers in the dark of night, I need your nose. | Clive doesn’t have your nose. He’d stumble off a cliff before he even found the men. | 闇夜の中でベアラーたちを捜すには お前の鼻が必要なんだ | |
| Please Gav, only you can do this. | Come on, Gav. You’re the best man for the job. | 頼む ガブ お前にしかできない | |
| [Cid claps Gav on the shoulder] | [Cid claps Gav on the shoulder] | [Cid claps Gav on the shoulder] | |
| [Gav crosses his arms over his chest and leans back while grinning and nodding to himself] | [Gav crosses his arms over his chest and leans back while grinning and nodding to himself] | [Gav crosses his arms over his chest and leans back while grinning and nodding to himself] | |
| Gav | Gav | ガブ | |
| Oh? Then it’s unavoidable. | Well, when you put it that way… | そう? 仕方ねえな | |
| [Cid and Clive look away from Gav] | [Cid and Clive look away from Gav] | [Cid and Clive look away from Gav] | |
| [Clive sighs] | [Clive sighs] | [Clive sighs] | |
| Gav | Gav | ガブ | |
| Well then, I’ll go on ahead and investigate the area around the fortress. | S’pose I’d better scout ahead for any surprises. | じゃあ 先に砦の周辺を調べておくか | |
| [Gav steps toward Clive and gives him a look] | [Gav steps toward Clive and gives him a look] | [Gav steps toward Clive and gives him a look] | |
| Gav | Gav | ガブ | |
| Don’t make trouble. | Don’t you let him down. | 迷惑かけんなよ | |
| [Gav starts making his way towards the exit of the Hanged Man] | [Gav starts making his way towards the exit of the Hanged Man] | [Gav starts making his way towards the exit of the Hanged Man] | |
| [Clive looks down] | [Clive looks down] | [Clive looks down] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| …I understand. | I won’t. | ⋯分かってる | |
| [Clive looks over at Cid] | [Clive looks over at Cid] | [Clive looks over at Cid] | |
Cid’s Orders for Clive
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Clive looks over at Cid] | [Clive looks over at Cid] | [Clive looks over at Cid] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Cid, we [should] also… | Alright. Shall we? | シド 俺たちも | |
| [Clive stops leaning against the table and looks in the direction Gav went] | [Clive stops leaning against the table and looks in the direction Gav went] | [Clive stops leaning against the table and looks in the direction Gav went] | |
| [Cid crosses his arms and leans against the table] | [Cid crosses his arms and leans against the table] | [Cid crosses his arms and leans against the table] | |
| Cid | Cid | シド | |
| Not yet. We’ll carry it out tomorrow night. | Not so fast. We wait until tomorrow. | いや まだだ 決行は明日の夜に | |
| [Clive gapes and looks at Cid in surprise] | [Clive gapes and looks at Cid in surprise] | [Clive gapes and looks at Cid in surprise] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| What…why? | But he’s right there! | なっ⋯どうして? | |
| Cid | Cid | シド | |
| Even if we leave now, dawn will have come by the time we arrive. We’d have little chance of sneaking in. | And if we leave now, we’ll arrive just as the sun comes up. Maybe join the guards in breaking their fast? | 今出発しても 着く頃には夜が明けちまう 忍び込むには分が悪すぎる | |
| [Clive looks away from Cid] | [Clive looks away from Cid] | [Clive looks away from Cid] | |
| Cid | Cid | シド | |
| After all, you’re not going to throw away this precious opportunity, are you? | Come on, Clive—they only just took the place. They’ll be there a while yet. | お前だって せっかくの機会を 反故にしたくはないだろ? | |
| [Clive looks back at Cid] | [Clive looks back at Cid] | [Clive looks back at Cid] | |
| Cid | Cid | シド | |
| Those guys won’t move right away. We’ll rest tonight, okay? | We’ve got one chance at this. You don’t want to waste it, do you? | 奴らもすぐには動かん 今夜は休め いいな? | |
| [Clive slowly nods] | [Clive slowly nods] | [Clive slowly nods] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| …Yeah. | No… | ⋯ああ | |
| [Clive and Cid start making for the exit of the Hanged Man] | [Clive and Cid start making for the exit of the Hanged Man] | [Clive and Cid start making for the exit of the Hanged Man] | |
The Dark of Night — Lostwing ≫