Lostwing
A quiet settlement built centered around an airship ruin.
Lostwing
It is around the timeworn remnants of a Fallen airship that the residents of Lostwing carve their meager existence, refusing to leave despite the imminent threat of the ever-expanding deadlands.
ロストウィング
飛空艇の遺跡を中心につくられた静かな集落
Table of Contents
Meeting Quinten
Lostwing NPCs: Cleaning up the Town on the First Night
Quinten’s Introduction
Quinten Gives Clive His Brooch
Cid’s Thoughts on Quinten’s Role in Lostwing
Investigating the Dominant of Fire
Lostwing NPCs: Investigating Lostwing
A Man’s Thoughts on the Dominant of Fire
A Woman’s Thoughts on the Dominant of Fire’s Attendant
Cid’s Thoughts on the Dominant of Fire
The Next Night in Lostwing
Cid’s Bargin with Quinten
Clive & Cid’s Planned Route to Norvant Fortress
Lostwing NPCs: Cleaning up the Town on the Second Night
Traveling to Norvant Fortress
Exploring Norvant Valley
Cid’s Motivations for Saving Bearers
Cid’s Thoughts on Benedikta
Meeting Quinten
Lostwing NPCs: Cleaning up the Town on the First Night
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Clive and Cid start making for the exit of the Hanged Man] | [Clive and Cid start making for the exit of the Hanged Man] | [Clive and Cid start making for the exit of the Hanged Man] | |
| Cid | Cid | シド | |
| Now with that decided, we’ll go negotiate. | Now that’s settled, there’s someone I want you to meet. | そうと決まれば 話をつけておくか | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| …With who? | At this hour? | ⋯誰に? | |
| Cid | Cid | シド | |
| With Quinten, a man I can’t stand. Let’s find that guy. | He’s the owner of the tavern, and our best hope of getting a decent night’s kip. | カンタンて いけ好かない男だ 奴を捜そう | |
| [Clive and Cid are left to their own devices in Lostwing] | [Clive and Cid are left to their own devices in Lostwing] | [Clive and Cid are left to their own devices in Lostwing] | |
| [security guards at Vintner’s Gate] | [security guards at Vintner’s Gate] | [security guards at Vintner’s Gate] | |
| ◆ Quinten’s Close Aide | ◆ Quinten’s Attendant | ◆ カンタンの側近 | |
| Let’s increase the number of watchmen. Those Waloed guys might come back. | Master Quinten’s ordered sentries doubled till morning. | 見張りを増やそう。ウォールードの奴らが戻ってくるかもしれん。 | |
| ≫ Security Guard | ≫ Watchman | ≫ 警備の男 | |
| There’s no choice but to stay vigilant all night long… | It’s fine by me. I don’t think I’d be getting much sleep tonight anyway. | 夜通し警戒を続けるしかないな⋯。 | |
| [woman cleaning up the stall next to the Obelisk] | [woman cleaning up the stall next to the Obelisk] | [woman cleaning up the stall next to the Obelisk] | |
| ◆ Street Stall Owner | ◆ Stallholder | ◆ 露店の主人 | |
| Light this place up with magic too! It’s pitch-black and I can’t see anything! | Oi! How about some light over here? It’s black as Odin’s bumhole. | こっちも魔法で照らしとくれ!真っ暗で見えやしないよ。 | |
| [man and a woman cleaning up debris at Lostwing’s entrance] | [man and a woman cleaning up debris at Lostwing’s entrance] | [man and a woman cleaning up debris at Lostwing’s entrance] | |
| ◆ Male Resident | ◆ Villager | ◆ 住民の男 | |
| This is a terrible mess… | What a mess… | ひどい有様だ⋯。 | |
| [women by the south row of houses] | [women by the south row of houses] | [women by the south row of houses] | |
| ◆ Worrywart Woman | ◆ Villager | ◆ 心配性の女 | |
| No way, to think that Waloed soldiers would come here… | What would the King of Waloed want with our tiny village anyway? | まさかウォールード兵が来るなんて⋯。 | |
| ≫ Kind Old Woman | ≫ Elder | ≫ 優しげな老婆 | |
| This kind of thing has never happened before… | Surely they have Bearers enough of their own back in Ash. | 今までこんなことなかったのにね⋯。 | |
| [security guards at the blocked Cutter’s Gate] | [security guards at the blocked Cutter’s Gate] | [security guards at the blocked Cutter’s Gate] | |
| ◆ Security Guard | ◆ Watchman | ◆ 警備の男 | |
| Those Waloed guys fucking blocked this road too? | It’ll take the better part of a day to move this. | ウォールードの奴ら、こっちの道まで塞ぎやがったか。 | |
| ≫ Security Guard | ≫ Village Guard | ≫ 警備の男 | |
| Damn it, there’s not enough manpower as it is. | The Waloeders must’ve really wanted us to stay put. | くそったれ、人手が足りねえってのに。 | |
| [Clive talks to a man and clergyman by the entrance to the Greagor All-Faith Church] | [Clive talks to a man and clergyman by the entrance to the Greagor All-Faith Church] | [Clive talks to a man and clergyman by the entrance to the Greagor All-Faith Church] | |
| Male Resident | Villager | 住民の男 | |
| Some guys are taking it easy, but I’m worried about our comrades who were taken away. | You should have heard them, Father, making merry like it was an autumn-tide feast. All while our friends are still out there. | 気楽に構えてる奴もいるが 私は連れていかれた同志が心配だよ | |
| Church Clergyman | Priest | 教会の聖職者 | |
| They’ll surely return. The folks who were getting excited in the tavern seem to think so too. | Try not to bear your brethren any ill will. For some, laughter is a means of coping with loss. | きっと戻ってきます 酒場で盛り上がってた連中もそう思ってますよ | |
| [Clive talks to the woman inspecting wine barrels by the door to the Wine Aisle] | [Clive talks to the woman inspecting wine barrels by the door to the Wine Aisle] | [Clive talks to the woman inspecting wine barrels by the door to the Wine Aisle] | |
| Female Winefarmer | Villager | ワイン農家の女 | |
| There’s nothing interesting ahead. | Nothing down here but dust and cobwebs…unless you’re here to help me get rid of them? | この先には 面白いものなんて何もないよ | |
| [security guards at the blocked entrance to the Fissure of Despair] | [security guards at the blocked entrance to the Fissure of Despair] | [security guards at the blocked entrance to the Fissure of Despair] | |
| ◆ Security Guard | ◆ Village Guard | ◆ 警備の男 | |
| How annoying, this means we can’t go other places… | Damned royalists. We’ll need every chocobo in the valley to clear this. | 参ったな、これじゃ外に行けないぞ⋯。 | |
| [old woman talking to a security guard in the northern residential area] | [old woman talking to a security guard in the northern residential area] | [old woman talking to a security guard in the northern residential area] | |
| ◆ Spirited Old Woman | ◆ Fiesty Gammer | ◆ 元気な老婆 | |
| To think they’d attack after dark. It was terrifying I tell you! | Bloody cowards, setting upon us after dark. I’d like to see them try again when the sun’s high! | 暗くなってから襲ってくるなんて、恐ろしいったらないよ。 | |
| [Clive talks to the girl in the Hanged Man] | [Clive talks to the girl in the Hanged Man] | [Clive talks to the girl in the Hanged Man] | |
| Little Girl | Child | 幼い少女 | |
| Big brother, you saved everyone, didn’t you? Thank you, you’re very strong! | You’re the kind man who saved mummy! Thank you. | お兄さんがみんなを助けてくれたんでしょ? ありがとう とっても強いんだね! | |
| [Clive goes back to the Hideaway] | [Clive goes back to the Hideaway] | [Clive goes back to the Hideaway] | |
| [Clive talks to Cid by the crates near the Hideaway’s entrance] | [Clive talks to Cid by the crates near the Hideaway’s entrance] | [Clive talks to Cid by the crates near the Hideaway’s entrance] | |
| Cid | Cid | シド | |
| After we finish business here, let’s return to Lostwing immediately. | The villagers of Lostwing are sympathetic to our cause. | 用が済んだら すぐにロストウィングへ戻るぞ | |
| We have to look into Benedikta’s goal and the Dominant of Fire’s whereabouts. | They’ll help us. Don’t worry. | ベネディクタたちの目的と 火のドミナントの行方を探らにゃならん | |
Quinten’s Introduction
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Quinten is standing with his arms crossed over his chest in Lostwing’s central square by some crates] | [Quinten is standing with his arms crossed over his chest in Lostwing’s central square by some crates] | [Quinten is standing with his arms crossed over his chest in Lostwing’s central square by some crates] | |
| [Clive and Cid enter Lostwing’s central square] | [Clive and Cid enter Lostwing’s central square] | [Clive and Cid enter Lostwing’s central square] | |
| [Cid comes up to Quinten while Clive hangs back with Torgal] | [Cid comes up to Quinten while Clive hangs back with Torgal] | [Cid comes up to Quinten while Clive hangs back with Torgal] | |
| Cid | Cid | シド | |
| You look well, Quinten. We’ll be staying with you until tomorrow. | Quinten, my good man. It seems we’ll be spending the night. | 元気そうだな カンタン 明日まで世話になるぞ | |
| Quinten | Quinten | カンタン | |
| Do whatever you fucking want to. | I thought as much. | 好きにしやがれ | |
| [Quinten looks at Clive over Cid’s shoulder] | [Quinten looks at Clive over Cid’s shoulder] | [Quinten looks at Clive over Cid’s shoulder] | |
| [Cid looks back at Clive] | [Cid looks back at Clive] | [Cid looks back at Clive] | |
| Quinten | Quinten | カンタン | |
| Is that guy a newcomer? | Where’d you find that one? | そっちのは新入りか? | |
| Cid | Cid | シド | |
| This guy? Yeah, sounds about right. | What, him? You wouldn’t believe me if I told you. | こいつか? まあ そんなところだ | |
| [Cid looks back at Quinten before looking at Clive again] | [Cid looks back at Quinten before looking at Clive again] | [Cid looks back at Quinten before looking at Clive again] | |
| Cid | Cid | シド | |
| Quinten runs Lostwing. He’s a “collaborator” of ours. | Quinten here is…an old friend—one who is sympathetic to our cause. | カンタンは このロストウィングを仕切っててな 俺たちの“協力者”だ | |
| [Clive looks at Cid] | [Clive looks at Cid] | [Clive looks at Cid] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Collaborate…? | Sympathetic? | 協力⋯? | |
| He’s sheltering Bearers? | Then he knows about your little sanctuary? | ベアラーを保護してるってことか? | |
| To think there’s guys other than you doing that kind of thing. | I would never have guessed so many people were bent on setting us free. | あんた以外にも そんな活動をしてる奴がいるとは | |
| [Clive looks at Quinten] | [Clive looks at Quinten] | [Clive looks at Quinten] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| You’ve got guts to be doing this even in Sanbreque’s territory. | When last I checked, the mere thought would earn you a trip to the gallows. | よくやるもんだ ザンブレク領の中だってのに | |
| [Quinten smiles and nods to Clive] | [Quinten smiles and nods to Clive] | [Quinten smiles and nods to Clive] | |
| Quinten | Quinten | カンタン | |
| I’m just keeping them until my “business” is finished. | I am well aware of the risks…as I am of the rewards. | 飼ってやってるだけさ 俺の“用事”が終わるまでな | “keeping” is the idea of keeping animals… like pets or livestock. |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| When the village was attacked, did you see the Dominant of Fire? | And what could be more rewarding than your very own Dominant of Fire? | 村が襲われたとき あんたは火のドミナントを見たのか? | |
Quinten Gives Clive His Brooch
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| Clive | Clive | クライヴ | |
| When the village was attacked, did you see the Dominant of Fire? | And what could be more rewarding than your very own Dominant of Fire? | 村が襲われたとき あんたは火のドミナントを見たのか? | |
| [Quinten relaxes] | [Quinten relaxes] | [Quinten relaxes] | |
| Quinten | Quinten | カンタン | |
| No… It seem he was captured someplace else, separate from me. | A Dominant, here? Now that I would like to see. | いいや⋯ 俺とは 別のところで囚われてたみたいだが | |
| [Clive looks down and sighs] | [Clive looks down and sighs] | [Clive looks down and sighs] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| …That’s unfortunate. | Meaning you haven’t. | ⋯残念だ | |
| Quinten | Quinten | カンタン | |
| Some people say they saw a guy who looked like him, so you should try asking them about it. | No. But nothing passes unnoticed in Lostwing. Take your brand, for example… | それらしい奴を見たってのが何人かいるから 話を聞いてみりゃいい | |
| [Clive reaches up to brush his fingers over his Brand] | [Clive reaches up to brush his fingers over his Brand] | [Clive reaches up to brush his fingers over his Brand] | |
| [Quinten smiles and comes over to Clive] | [Quinten smiles and comes over to Clive] | [Quinten smiles and comes over to Clive] | |
| Quinten | Quinten | カンタン | |
| Worried about your Bearer’s 《Brand》? | People will see that at once. | ベアラーの《刻印》が気になるか | |
| “Never speak with a Bearer”… “Never even listen to a Bearer”… | And I need hardly tell you how they will greet the inquiries of a Bearer. | “ベアラーに話す口はない”⋯ “ベアラーに貸す耳もない”⋯ | |
| [Quinten puts his hands on his hips and starts slowly walking away from Clive and Cid] | [Quinten puts his hands on his hips and starts slowly walking away from Clive and Cid] | [Quinten puts his hands on his hips and starts slowly walking away from Clive and Cid] | |
| Quinten | Quinten | カンタン | |
| Certainly, Bearers are forbidden to talk without their master’s permission. | You are afraid your words will fall on deaf ears… | たしかにベアラーってのは 主の許可なしにしゃべることを禁じられてる | |
| [Quinten turns around to look at Clive] | [Quinten turns around to look at Clive] | [Quinten turns around to look at Clive] | |
| Quinten | Quinten | カンタン | |
| Even Bearer-Soldiers working for the state have minimal discretion… | …as they have ever since the moment you were marked. | 国に雇われてるベアラー兵も その裁量は最小限⋯ | |
| [Clive looks down and sighs] | [Clive looks down and sighs] | [Clive looks down and sighs] | |
| Quinten | Quinten | カンタン | |
| …But I guess I wouldn’t mind lending you a hand. You’re Cid’s companion after all. | Happily, I can provide a solution to your dilemma—as a favor to Cid, that is. | ⋯だがまあ 手を貸してやらんでもない お前は シドの連れだからな | |
| [Quinten smiles and gestures at Cid] | [Quinten smiles and gestures at Cid] | [Quinten smiles and gestures at Cid] | |
| [Cid looks at Clive] | [Cid looks at Clive] | [Cid looks at Clive] | |
| [Quinten gets out one of his brooches and gives it to Clive] | [Quinten gets out one of his brooches and gives it to Clive] | [Quinten gets out one of his brooches and gives it to Clive] | |
| Quinten | Quinten | カンタン | |
| Take this. Show it to the guys here and they’ll answer you, okay? | Take this. You will find it has the uncanny power to loosen tongues. | こいつを持ってけ ここの連中に見せりゃ 応えてくれるだろうさ | |
| Seal Obtained | Seal Obtained | SEAL OBTAINED | |
| Received a sign of trust from 《Quinten》 of Lostwing. | You accept the Hanged Man from Quinten. | ロストウィングの《カンタン》から信頼の証を受け取った | |
| [Quinten crosses his arms over his chest] | [Quinten crosses his arms over his chest] | [Quinten crosses his arms over his chest] | |
| Quinten | Quinten | カンタン | |
| Well, don’t overdo it too much. | May the Mothers guide you. | それじゃ せいぜい気張んな | |
| [Quinten leaves Clive and Cid for the Hanged Man] | [Quinten leaves Clive and Cid for the Hanged Man] | [Quinten leaves Clive and Cid for the Hanged Man] | |
Cid’s Thoughts on Quinten’s Role in Lostwing
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Quinten leaves Clive and Cid for the Hanged Man] | [Quinten leaves Clive and Cid for the Hanged Man] | [Quinten leaves Clive and Cid for the Hanged Man] | |
| [Cid turns to Clive] | [Cid turns to Clive] | [Cid turns to Clive] | |
| Cid | Cid | シド | |
| Quinten isn’t just the tavern’s Master. | This might be imperial land, but here in Lostwing… | カンタンは酒場のマスターってだけじゃない | “Master” is a title in katakana English specific to Quinten. |
| He’s this village’s “master” and “law”. | …it’s his word that’s law. | この村の“主”で“掟”だ | “master” here (and everywhere else in FFXVI) is a kanji term. |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Its master and…law…? | But how…? | 主で⋯掟⋯? | |
| Cid | Cid | シド | |
| The 《brooch》 you received is a sign its master has approved of you. | You don’t need to worry about that just yet. Trust me. | お前のもらった《ブローチ》は その主に認められた証ってところさ | |
| If a master has put in a good word for you, they’ll listen, even if you’re a Bearer. | Everyone in Lostwing knows what that seal means…and what it means if they don’t take note. | 主が口を利いたとなりゃ 相手がベアラーだろうが話を聞いてくれる | |
| [Cid turns to leave] | [Cid turns to leave] | [Cid turns to leave] | |
| Cid | Cid | シド | |
| ——So, before we have a nap, let’s split up and search for the Dominant of Fire. | Now we can sit here counting our blessings—or put them to good use and find that Dominant. Your choice. | ——そら ひと眠りする前に 手分けして火のドミナントのことを調べるぞ | |
| [Cid leaves Clive for the rest of Lostwing] | [Cid leaves Clive for the rest of Lostwing] | [Cid leaves Clive for the rest of Lostwing] | |
| [Clive watches Cid go] | [Clive watches Cid go] | [Clive watches Cid go] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Should I try hearing what the residents have to say? | Let’s see if this thing really works. | 住人に話を聞いてみるか | |
| [Clive is left to his own devices in Lostwing] | [Clive is left to his own devices in Lostwing] | [Clive is left to his own devices in Lostwing] | |
Investigating the Dominant of Fire
Lostwing NPCs: Investigating Lostwing
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Clive is left to his own devices in Lostwing] | [Clive is left to his own devices in Lostwing] | [Clive is left to his own devices in Lostwing] | |
| [Clive talks to a man near the northwest steps] | [Clive talks to a man near the northwest steps] | [Clive talks to a man near the northwest steps] | |
| Listless Man | Villager | 気だるげな男 | |
| Look at this, Visitor. Those Waloed guys fucking wrecked it so much… | Master Quinten has asked that we work through the night to undo the chaos the royalists wreaked. | 見てくれよ お客人 ウォールードの奴ら こんなに荒らしやがった⋯ | |
| Seriously, I wonder if I can clean it up overnight… | But I fear dawn will have long since broken before the true damage is mended. | まったく 夜のうちに片づけられるかな⋯ | |
| [Clive talks to a man lighting the area for other people near the northwest steps] | [Clive talks to a man lighting the area for other people near the northwest steps] | [Clive talks to a man lighting the area for other people near the northwest steps] | |
| Male Resident | Villager | 住民の男 | |
| The Master’s visitor? Watch your step. This area’s also been completely destroyed… | Mind your step. The royalists didn’t do us the courtesy of tidying up when they left. | マスターのお客人か 足元に気をつけとくれよ この辺も滅茶苦葉に荒らされちまったからな⋯ | |
| [Cid and a man at the underpass leading to the eastern clearing] | [Cid and a man at the underpass leading to the eastern clearing] | [Cid and a man at the underpass leading to the eastern clearing] | |
| ◆ Cid | ◆ Cid | ◆ シド | |
| …So, the Dominant of Fire. Do you know anything about him? | And that’s all you can remember? Think hard. | ⋯そう火のドミナントだ。何か知らないか? | |
| ≫ Friendly Bearer | ≫ Bearer | ≫ 友好的なベアラー | |
| Probably, we were captured together. You could say he was extremely quiet and docile… | I already told you, he was gone before any of us could get a good look under that hood of his. | たぶん、一緒に捕まってたはずさ。 えらく静かでおとなしいっていうのかな⋯。 | |
| [Clive talks to the clergyman at the entrance of the Greagor All-Faith Church] | [Clive talks to the clergyman at the entrance of the Greagor All-Faith Church] | [Clive talks to the clergyman at the entrance of the Greagor All-Faith Church] | |
| Church Clergyman | Priest | 教会の聖職者 | |
| The Master’s visitor! Would you pray for the safety of our comrades? Many of them are still captured by Waloed… | Honored visitor, might I ask that you pray with us for the deliverance of our brothers and sisters from evil? | マスターのお客人よ 同志の無事をお祈りくださいますか まだ多くの者が ウォールードに捕まったままなのです⋯ | |
| [Clive talks to Quinten in the Hanged Man] | [Clive talks to Quinten in the Hanged Man] | [Clive talks to Quinten in the Hanged Man] | |
| Quinten | Quinten | カンタン | |
| Several people say they saw a guy who looked like the Dominant of Fire. You should ask them about it. | The hanged man is always watching…as if he had aught better to do. | 火のドミナントらしい奴を見たってのが何人かいる 話を聞いてみることだな | |
A Man’s Thoughts on the Dominant of Fire
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Clive goes up to a man inspecting the stored wood near the south row of houses] | [Clive goes up to a man inspecting the stored wood near the south row of houses] | [Clive goes up to a man inspecting the stored wood near the south row of houses] | |
| Composed Man | Woodcutter | 落ち着きのある男 | |
| That brooch… Oh, so the Master also has his eye on you? | Ah, Master Quinten took a liking to you, I see. | そのブローチ⋯ ほう マスターにも目をかけられてるのか | |
| [the man rests a hand on his hip] | [the man rests a hand on his hip] | [the man rests a hand on his hip] | |
| Composed Man | Woodcutter | 落ち着きのある男 | |
| You’re a newcomer at Cid’s place, right? | And there I was thinking you were in bed with Cid. | あんた シドのところの新入りだろ? | |
| My comrades were looked after by Gav. Tell him I said thanks. | Wonder what Gav’ll have to say about this. Speaking of whom… | 同志がガブに世話になった 礼を言っておいてくれ | |
| [the man relaxes] | [the man relaxes] | [the man relaxes] | |
| Composed Man | Woodcutter | 落ち着きのある男 | |
| So, what the hell do you want this late at night? | If you see him, tell him thanks for looking after us. Now, what can I help *you* with? | それで こんな夜更けに一体何の用だい? | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| I’m searching for the Dominant of Fire. Tell me what you know. | I’m search for a Dominant of Fire. Gav seems to think he might have taken refuge here. | 火のドミナントを捜している 知っていることを教えてくれ | |
| [the man puts his hands on his hips] | [the man puts his hands on his hips] | [the man puts his hands on his hips] | |
| Composed Man | Woodcutter | 落ち着きのある男 | |
| It seems like there was someone among them who used fire magic, but whether or not he was a Dominant… | We see a lot of Bearers round these parts…. but I do seem to recall one who commanded the flame. | あの中に 火の魔法を使う奴はいたらしいが ドミナントかどうかまでは⋯ | |
| The Waloed guys seemed to have viewed him as a Dominant from the start, okay? | Now whether or not that makes him a Dominant, I can’t say… but the Waloeders certainly took a keen interest in the poor sod. | ウォールードの連中は 端からドミナントだと見ていたようだがね | |
| [Clive rests a hand on his hip] | [Clive rests a hand on his hip] | [Clive rests a hand on his hip] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Did you see him? | Did you get a look at him? | 姿を見ていないか? | |
| [the man crosses his arms over his chest] | [the man crosses his arms over his chest] | [the man crosses his arms over his chest] | |
| Composed Man | Woodcutter | 落ち着きのある男 | |
| I didn’t see him myself. Although, some of my comrades must have been captured with him. | Didn’t have a chance. One of the other Bearers might have, though. | ⋯俺は見ていない だけど 同志が何人か 一緒に捕まってたはずさ | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Thank you. | Thank you. | ありがとう | |
| [the man goes back to inspecting the stored wood] | [the man goes back to inspecting the stored wood] | [the man goes back to inspecting the stored wood] | |
| [Clive talks to the man again] | [Clive talks to the man again] | [Clive talks to the man again] | |
| Composed Man | Woodcutter | 落ち着きのある男 | |
| It seems like there was a guy who used fire magic, but I never saw him myself. | Bearers attuned to the element of fire are handy on the battlefield, as I’m sure you know. | 火の魔法を使う奴はいたらしいが 俺は姿を見ていない | |
| The Waloed guys seemed to suspect that guy was a Dominant. | I expect that’s why the royalists wanted your man in particular. | ウォールードの連中は そいつをドミナントだとにらんでたようだがね | |
A Woman’s Thoughts on the Dominant of Fire’s Attendant
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Clive goes up to a woman inspecting a street stall near the northern residential area] | [Clive goes up to a woman inspecting a street stall near the northern residential area] | [Clive goes up to a woman inspecting a street stall near the northern residential area] | |
| Rescued Woman | Freed Villager | 助け出された女 | |
| Eh? To think you’d get a brooch… Looks like the Master appreciates you too. | That a hanged man I see? Master Quinten must think you’re important. | へぇ ブローチをもらってるなんて マスターもあんたに感謝してんだね | |
| Certainly, you really did save us today. | It was a good thing you done today, getting rid of those bastards. | たしかに 今日は本当に助かったよ | |
| Imagine if Cid and you hadn’t arrived… | If you hadn’t come when you did, I’d be on me way to Ash by now, along with the others. Poor buggers… | シドやあんたが来てくれなかったらと思うと⋯ | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| …Hey, I want to ask you… Did you happen to see the Dominant of Fire? | These others—was there a Dominant among them? A Dominant of Fire? | ⋯ひとっ聞きたい 火のドミナントを見かけたか? | |
| Rescued Woman | Freed Villager | 助け出された女 | |
| Yeah, in the beginning, we were captured together. | Might have been, yes. Royalists seemed to think there was, anyhow. | ああ 最初のうちは一緒に捕まってた | |
| I didn’t see his face, but I think he was a young man in a robe. | A thin bloke all swallowed up in his robes like one of Great Greagor’s churchmen. | 顔はよく見てないが ローブ姿の若い男だったと思う | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Is there anything else you remember? | Do you recall anything else about him? | ほかに何か覚えていることは? | |
| [the woman folds her arms over her chest and thinks] | [the woman folds her arms over her chest and thinks] | [the woman folds her arms over her chest and thinks] | |
| Rescued Woman | Freed Villager | 助け出された女 | |
| He was accompanied by a female attendant. | Only that he weren’t alone. Was a young maid who went where ever he did. | 女の従者を連れてたよ | |
| [the woman relaxes] | [the woman relaxes] | [the woman relaxes] | |
| Rescued Woman | Freed Villager | 助け出された女 | |
| We were separated along the way, so that’s all I’ve got. | …Including the church, and wherever the royalists dragged them both off to before you got here. | 途中で別れちまったから 私にはこれくらいしか | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| That’s plenty. It was a help. | I see. Thank you. | 十分だ 助かった | |
| [the woman goes back to inspecting the street stall] | [the woman goes back to inspecting the street stall] | [the woman goes back to inspecting the street stall] | |
| [Clive talks to the woman again] | [Clive talks to the woman again] | [Clive talks to the woman again] | |
| Rescued Woman | Freed Villager | 助け出された女 | |
| The Dominant of Fire was a young man wearing a robe, I think. He was accompanied by a female attendant. | I’ll tell you one thing for nothing—that girl with the hooded bloke weren’t his missus. | 火のドミナントは ロブ姿の若い男だったと思う 女の従者を連れてたよ | |
| We were separated along the way, so that’s all I know. | More like his pet blimmin’ coeurl, ready to pounce. | 途中で別れちまったから 私に分かるのはこれくらいさ | |
| [Clive starts making his way back to Cid] | [Clive starts making his way back to Cid] | [Clive starts making his way back to Cid] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Should I report to Cid at once…? | I wonder if Cid’s found anything. | いったんシドに報告するか⋯ | |
Cid’s Thoughts on the Dominant of Fire
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Cid is waiting near the main entrance to the Hanged Man] | [Cid is waiting near the main entrance to the Hanged Man] | [Cid is waiting near the main entrance to the Hanged Man] | |
| [Clive goes up to Cid] | [Clive goes up to Cid] | [Clive goes up to Cid] | |
| Cid | Cid | シド | |
| Yo, Clive. Did you find anything out? | Tell me that scowl means you’ve got good news. | よう クライヴ 何か分かったか? | |
| [Clive tells Cid what he learned about the Dominant of Fire] | [Clive tells Cid what he learned about the Dominant of Fire] | [Clive tells Cid what he learned about the Dominant of Fire] | |
| [Cid crosses his arms over his chest] | [Cid crosses his arms over his chest] | [Cid crosses his arms over his chest] | |
| Cid | Cid | シド | |
| A young man in a robe with a female attendant… | So…a shady lad with a hood, and his equally shady lass. | ローブ姿の若い男に 従者の女⋯ | |
| Of course, that links everything together. | Not much to go on, but… | なるほど 話がつながったぜ | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| What does that mean? | But? | どういう意味だ? | |
| [Clive rests a hand on his hip] | [Clive rests a hand on his hip] | [Clive rests a hand on his hip] | |
| [Cid relaxes] | [Cid relaxes] | [Cid relaxes] | |
| Cid | Cid | シド | |
| The Dominant of Fire—— That’s the reason that guy was docile. | I’ve been thinking. If our friend is a Dominant, why not just burn the royalists to a crisp? | 火のドミナント—— 奴がおとなしくしていた理由さ | |
| It seems like the lone woman was captured first. Probably she’s his attendant. | There’s a reason he’s holding back…and I reckon it has something to do with his partner. | 女がひとり 先に捕らわれたらしい おそらく その従者だろう | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| So she was taken hostage…? | What makes you say that? | 人質に取られたのか⋯ | |
| [Clive crosses his arms over his chest] | [Clive crosses his arms over his chest] | [Clive crosses his arms over his chest] | |
| Cid | Cid | シド | |
| That said, they say that guy showed no sign of panic even in circumstances like that. | One of the villagers I talked to said the two were separated. If the Waloeders have her, our Dominant’s like to think twice before starting any fires. | とはいえ そんな状況下でも 奴には慌てた様子がなかったって話だ | |
| He must be incredibly confident in his own power… At any rate, he seems like a troublesome opponent. | Whoever he is, he’s shown himself to have a level head. | よほど自分の力に自信があるのか⋯ 何にせよ 厄介な相手のようだ | |
| I’m glad we looked into it before actually meeting him in person. | He’s careful, cunning, and he doesn’t want to be found. This could spell trouble… for us and the royalists both. | 実際に顔を拝む前に探っておいてよかったでぜ | |
| [Clive relaxes] | [Clive relaxes] | [Clive relaxes] | |
| Clive | クライヴ | ||
| Yeah… | [Clive sighs] | ああ⋯ | |
| Cid | Cid | シド | |
| As you’d expect, if we don’t rest, we’ll feel it tomorrow. | Still, it’ll be a whole lot worse if we set off after them with bleary eyes and empty bellies. | 今日はここまでにしよう さすがに休まんと明日に響く | |
| Come on, let’s borrow a bed from Quinten. | There should be a pair of pallets waiting for us back at the inn. Shall we? | さあ カンタンに寝床を借りるぞ | |
| [Clive and Cid go inside the Hanged Man] | [Clive and Cid go inside the Hanged Man] | [Clive and Cid go inside the Hanged Man] | |
The Next Night in Lostwing
Cid’s Bargain with Quinten
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Quinten is in the main room of the Hanged Man] | [Quinten is in the main room of the Hanged Man] | [Quinten is in the main room of the Hanged Man] | |
| [Cid approaches Quinten] | [Cid approaches Quinten] | [Cid approaches Quinten] | |
| [Quinten turns around and crosses his arms over his chest] | [Quinten turns around and crosses his arms over his chest] | [Quinten turns around and crosses his arms over his chest] | |
| Cid | Cid | シド | |
| Quinten, is there a place we can stay overnight? | Now about those beds. | カンタン 泊まれる場所はあるか? | |
| Quinten | Quinten | カンタン | |
| Go sleep on the floor of a vacant room. Don’t think there’s an inn here like in towns somewhere else. | Beds? I seem to recall your request being to “spend the night.” And for that, the floor will more than suffice. | 空き部屋の床にでも寝ろ 外の街みたいに宿があると思うな | |
| [Cid crosses his arms over his chest and looks away from Quinten] | [Cid crosses his arms over his chest and looks away from Quinten] | [Cid crosses his arms over his chest and looks away from Quinten] | |
| Cid | Cid | シド | |
| …It’s better than being out in the open. | Better than a wet rock, I suppose. | ⋯野ざらしよりマシか | |
| [Clive] | [クライヴ] | ||
| (sighs) | (ため息) | ||
| [Clive sighs] | |||
| [Clive puts his hands on his hips] | [Clive puts his hands on his hips] | [Clive puts his hands on his hips] | |
| Cid | Cid | シド | |
| Thanks a lot. We’ll do that. | My thanks, Quinten. Next time you’re at the hideaway, our floor’s all yours. | ありがとよ そうさせてもらう | |
| [Cid turns to leave] | [Cid turns to leave] | [Cid turns to leave] | |
| Quinten | Quinten | カンタン | |
| ——The removal of the barrier stockade will be enough for the room fee. | No need or thanks, Cid. This isn’t an act of charity. | ——宿代は 防柵の撤去でいい | |
| [Cid looks over at Quinten] | [Cid looks over at Quinten] | [Cid looks over at Quinten] | |
| Cid | Cid | シド | |
| …What did you say? | You don’t say. | ⋯何だって? | |
| Quinten | Quinten | カンタン | |
| The Waloed guys who attacked this place sealed off the route leading to the main road as soon as they arrived. | In exchange for my floor, I shall be requiring your services. | ここを襲ったウォールードの奴らが 来て早々 街道へ抜ける道を封鎖しやがった | |
| They made a barrier stockade and then abandoned what they had just made. They were [that] crazy. It’s such a damn obstacle, I can’t stand it. | The royalists saw fit to erect a barricade across the road south when they occupied the village…and failed to remove it when they left. | 防柵をつくるだけつくって放っぽっていかれたんじゃ 邪魔で邪魔で仕方ねえ | |
| …Clear it away tomorrow during the day. | I expect it to be gone before you leave. | ⋯明日 日中のうちに片づけておけよ | |
| Cid | Cid | シド | |
| Yeah, yeah. | As you wish. | へいへい | |
| [Clive and Cid leave Quinten] | [Clive and Cid leave Quinten] | [Clive and Cid leave Quinten] | |
| [Clive and Cid spend the night sleeping on a floor somewhere in Lostwing] | [Clive and Cid spend the night sleeping on a floor somewhere in Lostwing] | [Clive and Cid spend the night sleeping on a floor somewhere in Lostwing] | |
| [Clive and Cid spend the next day taking down the stockade at Cutter’s Gate] | [Clive and Cid spend the next day taking down the stockade at Cutter’s Gate] | [Clive and Cid spend the next day taking down the stockade at Cutter’s Gate] | |
Clive & Cid’s Planned Route to Norvant Fortress
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [later in the evening, Clive and Cid are in Lostwing’s central square together] | [later in the evening, Clive and Cid are in Lostwing’s central square together] | [later in the evening, Clive and Cid are in Lostwing’s central square together] | |
| [Clive is crossing his arms over his chest] | [Clive is crossing his arms over his chest] | [Clive is crossing his arms over his chest] | |
| [Cid comes up to Clive and rests a hand on his hip] | [Cid comes up to Clive and rests a hand on his hip] | [Cid comes up to Clive and rests a hand on his hip] | |
| Cid | Cid | シド | |
| Quinten, that son of a bitch, fucking working us that hard… | Well that took longer than expected. First time dismantling a barricade? | カンタンの野郎 さんざこき使いやがって⋯ | |
| Clive, did you get ready? | It gets easier, don’t worry. | クライヴ 支度はできたか? | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| It’s not a problem. | I won’t. | 問題ない | |
| [Cid relaxes] | [Cid relaxes] | [Cid relaxes] | |
| Cid | Cid | シド | |
| If we leave now, we’ll reach Norvant Fortress late at night. It’s about time to go. | If we leave now, we’ll arrive at the caer when the shadows are at their deepest. Unles you’d rather wait? | 今出れば 夜更けにはノルヴァーン砦に着く そろそろ出るぞ | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Yeah, let’s go. | No more waiting. | ああ 行こう | |
| [Clive relaxes] | [Clive relaxes] | [Clive relaxes] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Norvant Fortress should be south of the village. | The road south then? Unless… | ノルヴァーン砦は 村の南にあるはずだ | |
| Cid | Cid | シド | |
| Yeah, let’s cautiously head out. | I know of another shortcut? You should be so lucky. | ああ 警戒しつつ行くとしよう | |
| [Clive and Cid are left to their own devices in Lostwing] | [Clive and Cid are left to their own devices in Lostwing] | [Clive and Cid are left to their own devices in Lostwing] | |
Lostwing NPCs: Cleaning up the Town on the Second Night
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Clive and Cid are left to their own devices in Lostwing] | [Clive and Cid are left to their own devices in Lostwing] | [Clive and Cid are left to their own devices in Lostwing] | |
| [Clive talks to the security guard at Vintner’s Gate] | [Clive talks to the security guard at Vintner’s Gate] | [Clive talks to the security guard at Vintner’s Gate] | |
| Security Guard | Watchman | 警備の男 | |
| Visitor, are you leaving the village? You’ve helped us in a lot of ways. | Heading west? Greagor be with you. | お客人 村を出るのかい 色々と世話になったな | |
| [Clive talks to the security guard in Lostwing’s central square] | [Clive talks to the security guard in Lostwing’s central square] | [Clive talks to the security guard in Lostwing’s central square] | |
| Security Guard | Watchman | 警備の男 | |
| Yo, you’re from Cid’s place. Thanks for helping us remove the barrier stockade during the day. | Appreciate your help with the royalists’ barricade earlier. | よう シドんとこの 昼間は防柵を外すのを手伝ってくれてありがとうな | |
| We’ll do our best to finish the rest. | We’ll see to the rest. | あとの片づけは 俺たちで頑張るよ | |
| [men near the northwest steps] | [men near the northwest steps] | [men near the northwest steps] | |
| ◆ Listless Man | ◆ Villager | ◆ 気だるげな男 | |
| We’ll clean up the rest once it gets brighter. | The rest can surely wait until morning… | 残りの片づけは明るくなってからにしよう。 | |
| [woman lighting up a stall near the northwest steps] | [woman lighting up a stall near the northwest steps] | [woman lighting up a stall near the northwest steps] | |
| ◆ Female Resident | ◆ Villager | ◆ 住民の女 | |
| It’s still not as it was before… | It doesn’t matter how hard we sweep or scrub… | まだまだ元通りとはいかないね⋯。 | |
| [woman and a man on the road to Cutter’s Gate] | [woman and a man on the road to Cutter’s Gate] | [woman and a man on the road to Cutter’s Gate] | |
| ◆ Gentle Woman | ◆ Villager | ◆ 温厚な女 | |
| Our comrades who were abducted…please, let them all be safe… | Come back to me, my darling… I can’t bear another night without you. | さらわれた同志たち⋯どうかみんな無事でいてくれ⋯。 | |
| [Clive talks to the security guard at Cutter’s Gate] | [Clive talks to the security guard at Cutter’s Gate] | [Clive talks to the security guard at Cutter’s Gate] | |
| Security Guard | Village Guard | 警備の男 | |
| Norvant Fortress lies ahead… No way, you’re not planning on storming it, are you? | The road here cuts through Laubert’s Pass to Caer Norvent. You’re not thinking of heading that way, are you? | ノルヴァーン砦はこの先だが⋯ まさか あんたら乗り込む気じゃをないだろうな | |
| [Clive talks to the woman seated on the porch of the house in the eastern clearing] | [Clive talks to the woman seated on the porch of the house in the eastern clearing] | [Clive talks to the woman seated on the porch of the house in the eastern clearing] | |
| Steely-Nerved Woman | Hard-bitten Villager | 肝の据わった女 | |
| The village residents gathered here have the same “thoughts” as the Master. We will absolutely not allow it to be invaded by outsiders. | Most of us came to Lostwing to get away from the kind of thing that happened last night. Which only makes it worse… | この村の住人は マスターと同じ“想い”を抱いて集まったんだ よそ者に荒らされるなんて まったく許せないよ | |
| [clergyman preaching to some villagers in the Greagor All-Faith Church] | [clergyman preaching to some villagers in the Greagor All-Faith Church] | [clergyman preaching to some villagers in the Greagor All-Faith Church] | |
| ◆ Church Clergyman | ◆ Priest | ◆ 教会の聖職者 | |
| Comrades, the day of our death is still far off… Believe in the Master’s teachings and pray… | Weep not, my children, for hope is not yet lost. Keep faith in your hearts and the goddess Greagor will not forsake you. | 同志諸君、我らが死すべき日はまだ遠い⋯。 マスターの教えを信じ、祈りましょう⋯。 | |
| [Clive talks to the girl in the Hanged Man] | [Clive talks to the girl in the Hanged Man] | [Clive talks to the girl in the Hanged Man] | |
| Little Girl | Child | 幼い少女 | |
| They say some people still haven’t returned to the village. Big brother, [please] help everyone… | Mummy says the bad men still have some of our friends. You’ll get them back, won’t you? | まだ村に戻ってきてない人たちがいるんだって お兄さん みんなを助けて⋯ | |
| [Clive talks to Quinten at the Hanged Man’s bar] | [Clive talks to Quinten at the Hanged Man’s bar] | [Clive talks to Quinten at the Hanged Man’s bar] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| ✓ About Quinten | ✓ Ask about Quinten. | ✓ カンタンについて | |
| Clive | Clive | カンタン | |
| Well, if [you’re asking] about me, I’m the mayor here in Lostwing… No, think of me as its master. | When is there to know? Some would call me mayor—others, master. The people of Lostwing know the truth. | そうだな 俺のことなら ここロストウィングの村長⋯ いや 主とでも思っておけ | |
| That guy Cid and I have matching interests. Our relationship is that of “collaborators”, so to speak. We don’t closely associate [with each other though]. | As for my relationship with Cid, suffice it to say that he and I share certain…mutual interests which have brought us together. | シドの奴とは利害が一致した いわば“協力者”って間柄だ 深い付き合いがあるわけじゃない | |
| I have no intention of criticizing that guy’s activities and I don’t want him sticking his nose in my business either. | We are allies of convenience. Nothing more. I scratch his back, he scratches mine. | 奴の活動を とやかく言うつもりはないし こっちゃも首を突っ込んでほしくはないからな | |
| We’re in a relationship of mutual cooperation with each other. | And neither of us lingers overlong on the details. | お互い 持ちつ持たれつの関係でやってるのさ | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| ✓ About Lostwing’s Origins | ✓ Ask about Lostwing. | ✓ ロストウィングの成り立ちたついて | |
| Quinten | Quinten | カンタン | |
| It was once a rundown ghost town, but I and the guys who live here restored it together. | When I arrived, Lostwing was no more than a collection of tottering hovels, huddled in the shadow of the ancients’ hubris. | 以前は うらぶれた廃村だったのを ここに住んでる連中と共に立て直したんだ | |
| After all, it’s in such a remote place, it’s hard for the government to spot it. It’s convenient for doing all sorts of things in secret. | The ideal place, in short, for one who sought to escape the watchful gaze of the empire. | 何分 辺鄙なところで 国の目にも留まりづらい 色々と 隠れてやるには都合がいいのさ | |
| Besides, this area naturally has soil that drains and holds water well. | Yet, it was not until I had finished my survey of the neighboring hills that I realized the true value of this place. | それに この辺りは元々 水捌けも水持ちも良い土壌でな | |
| We tried growing grapes and hit the jackpot. By now, we’ve become capable of even making wine. | The soil rich, the water plentiful, and the sun strong—to wit, a most suitable enviorn for the growing of wine grapes. | ブドウを栽培してみたら大当たり 今じゃ ワインの醸造までできるようになったってわけだ | |
| One of our brands, 《Gaulton Rouge》, is an impressive source of income for the village. | And so it proved, for our vintages now grace dining halls from the Free Cities to the frigid north. | うちの銘柄のひとつ《ゴールトンルージュ》は 村の立派な稼ぎになってるよ | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| ✓ About the Assailants | ✓ Ask about the recent attack. | ✓ 襲撃者についで | |
| Quinten | Quinten | カンタン | |
| This is the first time soldiers have stormed this village. What’s more, they’re guys from Waloed… | It is a rare day when we are visited by the soldiery. Even rarer when they hail from across the Narrow. | この村に 兵隊が乗り込んでくるなんて初めてだ それもウォールードの奴らとは⋯ | |
| Seriously, thanks to the “Dominant of Fire”, we experienced something awful. | And or what? A Dominant that may or may not exist? | まったく “火のドミナント”のおかげで えらい目にあったぜ | |
| In any case, we’ll have to be careful from now on so that the village’s real state doesn’t end up being discovered. | Be it smoke or flame, no good was ever had grasping at either. | いずれにしても 村の実情が知られてしまわないように 今後も気をつけないとな | |
| [Clive goes back to the Hideaway] | [Clive goes back to the Hideaway] | [Clive goes back to the Hideaway] | |
| [Clive talks to Cid by the crates near the Hideaway’s entrance] | [Clive talks to Cid by the crates near the Hideaway’s entrance] | [Clive talks to Cid by the crates near the Hideaway’s entrance] | |
| Cid | Cid | シド | |
| The brooch you received from Quinten is something you should always carry with you. | That seal of Quinten’s—you keep that close, alright? | カンタンからもらったブローチは 常に身に着けておくといい | |
| As long as you have that, the Lostwing guys will lend you a hand. | His are a mistrusting lost and I’d rather they didn’t well…hang you. | それさえありゃ ロストウィングの奴らは手を貸してくれる | |
Traveling to Norvant Fortress
Exploring Norvant Valley
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Clive and Cid go through Cutter’s Gate] | [Clive and Cid go through Cutter’s Gate] | [Clive and Cid go through Cutter’s Gate] | |
| [Clive and Cid make their way down Robert’s Forest Road] | [Clive and Cid make their way down Robert’s Forest Road] | [Clive and Cid make their way down Robert’s Forest Road] | |
| Cid | Cid | シド | |
| If Waloed has seized Norvant Fortress, there might be patrolling soldiers. | If the royalists were looking to take the caer, they’d have posted sentries to prevent any unwelcome surprises. | ウォールードがノルヴァーン砦を押さえたのなら 巡回している兵がいるかもしれん | |
| Be careful. | At least, I would have. | 気をつけろよ | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| We’ll just beat them up. | Well, you should know… | 叩きのめすだけだ | |
| [Clive and Cid encounter a group of Waloed soldiers] | [Clive and Cid encounter a group of Waloed soldiers] | [Clive and Cid encounter a group of Waloed soldiers] | |
| Cid | Cid | シド | |
| Here they come! | See? Told you. | おいでなすったか! | |
| [Clive and Cid defeat the Waloed soldiers] | [Clive and Cid defeat the Waloed soldiers] | [Clive and Cid defeat the Waloed soldiers] | |
| [Clive and Cid make their way down Robert’s Forest Road] | [Clive and Cid make their way down Robert’s Forest Road] | [Clive and Cid make their way down Robert’s Forest Road] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| At any rate, to think that Norvant Fortress would fall… | What are the royalists thinking? Why take a stronghold they’ve no chance of holding? | それにしても あのノルヴァーン砦が落とされるとは⋯ | |
| Cid | Cid | シド | |
| The king who is ordering them to take a fortress in the heart of enemy territory is going too far. | When they’ve no intention of holding it. The king is up to something. | 敵地ど真ん中の砦を落とすよう命じる国王も大概だがな | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| The king…? | The king? | 国王が⋯? | |
| Cid | Cid | シド | |
| In Waloed, all military matters are royal decrees and failure isn’t allowed. Those guys’ skills are considerable, but that shows how desperate they are. | Well, you don’t think they’re acting on a whim, do you? This is one of His Majesty’s cunning stunts… and he’s sent his best to execute it. | ウォールードではすべての軍事が王命で失敗は許されない 連中の腕も相当だが それほど必死ということだ | |
| [Clive and Cid reach the Norvant River] | [Clive and Cid reach the Norvant River] | [Clive and Cid reach the Norvant River] | |
| [Clive and Cid defeat a group of Waloed soldiers] | [Clive and Cid defeat a group of Waloed soldiers] | [Clive and Cid defeat a group of Waloed soldiers] | |
| Cid | Cid | シド | |
| Sorry, we have to get through here. | I’ll tell your lady you tried. | 悪いな 通らせてもらうぞ | |
| [Clive and Cid see Norvant Fortress looming in the distance] | [Clive and Cid see Norvant Fortress looming in the distance] | [Clive and Cid see Norvant Fortress looming in the distance] | |
| Cid | Cid | シド | |
| Clive, I can see it now. So that’s Norvant…of course, it looks like troublesome fortress… | Caer Norvent. Hard nut to crack even when it isn’t crawling with royalists. | クライヴ 見えてきたそ あれがノルヴァーン⋯なるほど 厄介そうな砦だ⋯ | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| In there is the Dominant of Fire… | I don’t care who else is in there. | あそこに火のドミナントが⋯ | |
| [Clive and Cid make their way along the Norvant River to Norvant Fortress] | [Clive and Cid make their way along the Norvant River to Norvant Fortress] | [Clive and Cid make their way along the Norvant River to Norvant Fortress] | |
Cid’s Motivations for Saving Bearers
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Clive and Cid are crouched behind a rock beside the Norvant River near Norvant Fortress’ west gate] | [Clive and Cid are crouched behind a rock beside the Norvant River near Norvant Fortress’ west gate] | [Clive and Cid are crouched behind a rock beside the Norvant River near Norvant Fortress’ west gate] | |
| [Clive and Cid are watching the patrolling Waloed soldiers who are guarding the bridge leading to Norvant Fortress’ west gate] | [Clive and Cid are watching the patrolling Waloed soldiers who are guarding the bridge leading to Norvant Fortress’ west gate] | [Clive and Cid are watching the patrolling Waloed soldiers who are guarding the bridge leading to Norvant Fortress’ west gate] | |
| Cid | Cid | シド | |
| Any closer and we’ll make an uproar, eh? We had better avoid storming in from the front. | Much as I enjoy battering down the front door, I hazard this endeavor will require a bit more tact. | これ以上は騒ぎになるか 正面から乗り込むのは避けたほうがいいな | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| There’s an old underground waterway connected to the fortress. Those guys probably won’t notice us in there. | There’s an old sluice that empties under the bridge. It should see us through to the lower levels of the caer. | 砦につながる古い地下水道がある そこなら奴らも気づいてないだろう | |
| [Clive looks to the side and thinks for a moment] | [Clive looks to the side and thinks for a moment] | [Clive looks to the side and thinks for a moment] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Cid. | Cid. | シド | |
| [Clive looks at Cid’s back] | [Clive looks at Cid’s back] | [Clive looks at Cid’s back] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| I’m here to get revenge on my brother’s killer. | We both know why I’m here. But what is it that you want? | 弟の仇を討つため 俺はここにいる | |
| [Cid looks back at Clive] | [Cid looks back at Clive] | [Cid looks back at Clive] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Why do you take risks to save Bearers? | Why would you risk your life for a handful of outcasts? | あんたはなぜ 危険を冒してベアラーを救う? | |
| [Cid looks down before focusing on the patrolling Waloed soldiers on the bridge in the distance] | [Cid looks down before focusing on the patrolling Waloed soldiers on the bridge in the distance] | [Cid looks down before focusing on the patrolling Waloed soldiers on the bridge in the distance] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Many of them are under the state’s control. And yet—— | If anyone ever learned what you’re been doing with their “property”… | 彼らの多くは国の管理下だ それを—— | |
| Cid | Cid | シド | |
| It’s not just Dominants and Bearers who aren’t allowed to live as people. | They’d have my head in a box. But this isn’t just about Dominants and Bearers, it’s about all of us. | 人として生きることを許されていないのは 何もドミナントやベアラーだけじゃない | |
| I at least—— | What I want… | 俺は せめて—— | |
| I just want to make a place where anyone can die as a person. | …is to build a place where it doesn’t matter what you are, but who you are. | 誰もが人として死ねる場所をつくりたい それだけだ | |
| [Cid is quiet a moment before looking back at Clive] | [Cid is quiet a moment before looking back at Clive] | [Cid is quiet a moment before looking back at Clive] | |
| Cid | Cid | シド | |
| But, it’s still too soon for that in this world. | But our world isn’t ready for a place like that. | だが この世界にはまだ早い | |
| [Cid nods to Clive] | [Cid nods to Clive] | [Cid nods to Clive] | |
| Cid | Cid | シド | |
| So right now, I just want to show [people] that there’s at least one hand [they] can cling to. | So until it is, I use the power I’ve been given to show people there is hope. | だから今は ひとつでもすがれる手が あるってことを教えたいだけさ | |
| [Clive looks down at his hand and slowly curls it into a fist] | [Clive looks down at his hand and slowly curls it into a fist] | [Clive looks down at his hand and slowly curls it into a fist] | |
| [Cid looks back to the patrolling Waloed soldiers] | [Cid looks back to the patrolling Waloed soldiers] | [Cid looks back to the patrolling Waloed soldiers] | |
Cid’s Thoughts on Benedikta
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Cid looks back to the patrolling Waloed soldiers] | [Cid looks back to the patrolling Waloed soldiers] | [Cid looks back to the patrolling Waloed soldiers] | |
| [Cid sees the Waloed soldiers are not looking in the direction of him and Clive] | [Cid sees the Waloed soldiers are not looking in the direction of him and Clive] | [Cid sees the Waloed soldiers are not looking in the direction of him and Clive] | |
| [Cid nods to Clive] | [Cid nods to Clive] | [Cid nods to Clive] | |
| [Cid runs down the slope towards the river to crouch behind another bolder closer to Norvant Fortress] | [Cid runs down the slope towards the river to crouch behind another bolder closer to Norvant Fortress] | [Cid runs down the slope towards the river to crouch behind another bolder closer to Norvant Fortress] | |
| [Clive waits a moment before flowing Cid and crouching down behind the bolder next to him] | [Clive waits a moment before flowing Cid and crouching down behind the bolder next to him] | [Clive waits a moment before flowing Cid and crouching down behind the bolder next to him] | |
| [Clive and Cid sit down against the bolder] | [Clive and Cid sit down against the bolder] | [Clive and Cid sit down against the bolder] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| So… What’s with that Benedikta woman? | So… Tell me about this Benedikta. | それで⋯ あのベネディクタって女はどういう? | |
| [Cid strokes his chin in thought] | [Cid strokes his chin in thought] | [Cid strokes his chin in thought] | |
| Cid | Cid | シド | |
| …She’s what’s called a minor undesirable and inescapable relationship. | The best and worst decision I ever made. | ⋯ちょっとした腐れ縁ってやつだよ | |
| [Cid’s hand falls to his lap and Cid looks down] | [Cid’s hand falls to his lap and Cid looks down] | [Cid’s hand falls to his lap and Cid looks down] | |
| Cid | Cid | シド | |
| She’s the Dominant of Wind. Pray you never run into her a second time. | Don’t underestimate her, Clive. A fight with her Eikon is not one you’re likely to walk away from. | 奴は風のドミナントだ もう二度と出くわさないよう祈っとけ | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Wind…the summoned beast Garuda…? | Garuda. Warden of the Wind. | 風⋯召喚獣ガルーダか⋯ | |
| [Cid sees the Waloed soldiers are not looking in the direction of him and Clive] | [Cid sees the Waloed soldiers are not looking in the direction of him and Clive] | [Cid sees the Waloed soldiers are not looking in the direction of him and Clive] | |
| [Cid pats Clive’s arm] | [Cid pats Clive’s arm] | [Cid pats Clive’s arm] | |
| Cid | Cid | シド | |
| Oi. | Hey. | おい | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Hm? | Hm? | ん? | |
| [Clive and Cid tense behind the bolder and then rush down to the Norvant River] | [Clive and Cid tense behind the bolder and then rush down to the Norvant River] | [Clive and Cid tense behind the bolder and then rush down to the Norvant River] | |
| [Clive and Cid go up the Norvant River to the waterway exiting Norvant Fortress] | [Clive and Cid go up the Norvant River to the waterway exiting Norvant Fortress] | [Clive and Cid go up the Norvant River to the waterway exiting Norvant Fortress] | |
| [Clive and Cid enter Norvant Fortress through the underground waterway] | [Clive and Cid enter Norvant Fortress through the underground waterway] | [Clive and Cid enter Norvant Fortress through the underground waterway] | |