The Dark of Night — Lostwing

Lostwing

A quiet settlement built centered around an airship ruin.

Lostwing

It is around the timeworn remnants of a Fallen airship that the residents of Lostwing carve their meager existence, refusing to leave despite the imminent threat of the ever-expanding deadlands.

ロストウィング

飛空艇の遺跡を中心につくられた静かな集落


Table of Contents

Meeting Quinten


Lostwing NPCs: Cleaning up the Town on the First Night

Translated Japanese (Kokuyōka)Original EnglishJapaneseTranslation Notes
[Clive and Cid start making for the exit of the Hanged Man][Clive and Cid start making for the exit of the Hanged Man][Clive and Cid start making for the exit of the Hanged Man]
CidCidシド
Now with that decided, we’ll go negotiate.Now that’s settled, there’s someone I want you to meet.そうと決まれば 話をつけておくか
CliveCliveクライヴ
…With who?At this hour?⋯誰に?
CidCidシド
With Quinten, a man I can’t stand.
Let’s find that guy.
He’s the owner of the tavern, and our best hope of getting a decent night’s kip.カンタンて いけ好かない男だ
奴を捜そう
[Clive and Cid are left to their own devices in Lostwing][Clive and Cid are left to their own devices in Lostwing][Clive and Cid are left to their own devices in Lostwing]

[security guards at Vintner’s Gate][security guards at Vintner’s Gate][security guards at Vintner’s Gate]
◆ Quinten’s Close Aide◆ Quinten’s Attendant◆ カンタンの側近
Let’s increase the number of watchmen. Those Waloed guys might come back.Master Quinten’s ordered sentries doubled till morning.見張りを増やそう。ウォールードの奴らが戻ってくるかもしれん。
≫ Security Guard≫ Watchman≫ 警備の男
There’s no choice but to stay vigilant all night long…It’s fine by me. I don’t think I’d be getting much sleep tonight anyway.夜通し警戒を続けるしかないな⋯。

[woman cleaning up the stall next to the Obelisk][woman cleaning up the stall next to the Obelisk][woman cleaning up the stall next to the Obelisk]
◆ Street Stall Owner◆ Stallholder◆ 露店の主人
Light this place up with magic too! It’s pitch-black and I can’t see anything!Oi! How about some light over here?
It’s black as Odin’s bumhole.
こっちも魔法で照らしとくれ!真っ暗で見えやしないよ。

[man and a woman cleaning up debris at Lostwing’s entrance][man and a woman cleaning up debris at Lostwing’s entrance][man and a woman cleaning up debris at Lostwing’s entrance]
◆ Male Resident◆ Villager◆ 住民の男
This is a terrible mess…What a mess…ひどい有様だ⋯。

[women by the south row of houses][women by the south row of houses][women by the south row of houses]
◆ Worrywart Woman◆ Villager◆ 心配性の女
No way, to think that Waloed soldiers would come here…What would the King of Waloed want with our tiny village anyway?まさかウォールード兵が来るなんて⋯。
≫ Kind Old Woman≫ Elder≫ 優しげな老婆
This kind of thing has never happened before…Surely they have Bearers enough of their own back in Ash.今までこんなことなかったのにね⋯。

[security guards at the blocked Cutter’s Gate][security guards at the blocked Cutter’s Gate][security guards at the blocked Cutter’s Gate]
◆ Security Guard◆ Watchman◆ 警備の男
Those Waloed guys fucking blocked this road too?It’ll take the better part of a day to move this.ウォールードの奴ら、こっちの道まで塞ぎやがったか。
≫ Security Guard≫ Village Guard≫ 警備の男
Damn it, there’s not enough manpower as it is.The Waloeders must’ve really wanted us to stay put.くそったれ、人手が足りねえってのに。

[Clive talks to a man and clergyman
by the entrance to the Greagor All-Faith Church]
[Clive talks to a man and clergyman
by the entrance to the Greagor All-Faith Church]
[Clive talks to a man and clergyman
by the entrance to the Greagor All-Faith Church]
Male ResidentVillager住民の男
Some guys are taking it easy,
but I’m worried about our comrades who were taken away.
You should have heard them, Father, making merry like it was an autumn-tide feast. All while
our friends are still out there.
気楽に構えてる奴もいるが
私は連れていかれた同志が心配だよ
Church ClergymanPriest教会の聖職者
They’ll surely return.
The folks who were getting excited in the tavern seem to think so too.
Try not to bear your brethren any ill will. For some, laughter is a means of coping with loss.きっと戻ってきます
酒場で盛り上がってた連中もそう思ってますよ

[Clive talks to the woman inspecting wine barrels
by the door to the Wine Aisle]
[Clive talks to the woman inspecting wine barrels
by the door to the Wine Aisle]
[Clive talks to the woman inspecting wine barrels
by the door to the Wine Aisle]
Female WinefarmerVillagerワイン農家の女
There’s nothing interesting ahead.Nothing down here but dust and cobwebs…unless you’re here to help me get rid of them?この先には 面白いものなんて何もないよ

[security guards at the blocked entrance
to the Fissure of Despair]
[security guards at the blocked entrance
to the Fissure of Despair]
[security guards at the blocked entrance
to the Fissure of Despair]
◆ Security Guard◆ Village Guard◆ 警備の男
How annoying, this means we can’t go other places…Damned royalists. We’ll need every chocobo in the valley to clear this.参ったな、これじゃ外に行けないぞ⋯。

[old woman talking to a security guard
in the northern residential area]
[old woman talking to a security guard
in the northern residential area]
[old woman talking to a security guard
in the northern residential area]
◆ Spirited Old Woman◆ Fiesty Gammer◆ 元気な老婆
To think they’d attack after dark. It was terrifying I tell you!Bloody cowards, setting upon us after dark.
I’d like to see them try again when the sun’s high!
暗くなってから襲ってくるなんて、恐ろしいったらないよ。

[Clive talks to the girl in the Hanged Man][Clive talks to the girl in the Hanged Man][Clive talks to the girl in the Hanged Man]
Little GirlChild幼い少女
Big brother, you saved everyone, didn’t you?
Thank you, you’re very strong!
You’re the kind man who saved mummy! Thank you.お兄さんがみんなを助けてくれたんでしょ?
ありがとう とっても強いんだね!

[Clive goes back to the Hideaway][Clive goes back to the Hideaway][Clive goes back to the Hideaway]
[Clive talks to Cid by the crates near the Hideaway’s entrance][Clive talks to Cid by the crates near the Hideaway’s entrance][Clive talks to Cid by the crates near the Hideaway’s entrance]
CidCidシド
After we finish business here,
let’s return to Lostwing immediately.
The villagers of Lostwing are sympathetic to our cause.用が済んだら
すぐにロストウィングへ戻るぞ
We have to look into Benedikta’s goal and
the Dominant of Fire’s whereabouts.
They’ll help us. Don’t worry.ベネディクタたちの目的と
火のドミナントの行方を探らにゃならん

Quinten’s Introduction

Translated Japanese (Kokuyōka)Original EnglishJapaneseTranslation Notes
[Quinten is standing with his arms crossed over his chest
in Lostwing’s central square by some crates]
[Quinten is standing with his arms crossed over his chest
in Lostwing’s central square by some crates]
[Quinten is standing with his arms crossed over his chest
in Lostwing’s central square by some crates]
[Clive and Cid enter Lostwing’s central square][Clive and Cid enter Lostwing’s central square][Clive and Cid enter Lostwing’s central square]
[Cid comes up to Quinten while Clive hangs back with Torgal][Cid comes up to Quinten while Clive hangs back with Torgal][Cid comes up to Quinten while Clive hangs back with Torgal]
CidCidシド
You look well, Quinten.
We’ll be staying with you until tomorrow.
Quinten, my good man. It seems we’ll be spending the night.元気そうだな カンタン
明日まで世話になるぞ
QuintenQuintenカンタン
Do whatever you fucking want to.I thought as much.好きにしやがれ
[Quinten looks at Clive over Cid’s shoulder][Quinten looks at Clive over Cid’s shoulder][Quinten looks at Clive over Cid’s shoulder]
[Cid looks back at Clive][Cid looks back at Clive][Cid looks back at Clive]
QuintenQuintenカンタン
Is that guy a newcomer?Where’d you find that one?そっちのは新入りか?
CidCidシド
This guy? Yeah, sounds about right.What, him? You wouldn’t believe me if I told you.こいつか? まあ そんなところだ
[Cid looks back at Quinten before looking at Clive again][Cid looks back at Quinten before looking at Clive again][Cid looks back at Quinten before looking at Clive again]
CidCidシド
Quinten runs Lostwing.
He’s a “collaborator” of ours.
Quinten here is…an old friend—one who is sympathetic to our cause.カンタンは このロストウィングを仕切っててな
俺たちの“協力者”だ
[Clive looks at Cid][Clive looks at Cid][Clive looks at Cid]
CliveCliveクライヴ
Collaborate…?Sympathetic?協力⋯?
He’s sheltering Bearers?Then he knows about your little sanctuary?ベアラーを保護してるってことか?
To think there’s guys other than you
doing that kind of thing.
I would never have guessed so many people were bent on setting us free.あんた以外にも
そんな活動をしてる奴がいるとは
[Clive looks at Quinten][Clive looks at Quinten][Clive looks at Quinten]
CliveCliveクライヴ
You’ve got guts to be doing this
even in Sanbreque’s territory.
When last I checked, the mere thought would earn you a trip to the gallows.よくやるもんだ
ザンブレク領の中だってのに
[Quinten smiles and nods to Clive][Quinten smiles and nods to Clive][Quinten smiles and nods to Clive]
QuintenQuintenカンタン
I’m just keeping them
until my “business” is finished.
I am well aware of the risks…as I am of the rewards.飼ってやってるだけさ
俺の“用事”が終わるまでな
“keeping” is the idea of keeping animals… like pets or livestock.
CliveCliveクライヴ
When the village was attacked, did you see the Dominant of Fire?And what could be more rewarding than your very own Dominant of Fire?村が襲われたとき あんたは火のドミナントを見たのか?

Quinten Gives Clive His Brooch

Translated Japanese (Kokuyōka)Original EnglishJapaneseTranslation Notes
CliveCliveクライヴ
When the village was attacked, did you see the Dominant of Fire?And what could be more rewarding than your very own Dominant of Fire?村が襲われたとき あんたは火のドミナントを見たのか?
[Quinten relaxes][Quinten relaxes][Quinten relaxes]
QuintenQuintenカンタン
No…
It seem he was captured someplace else, separate from me.
A Dominant, here? Now that I would like to see.いいや⋯
俺とは 別のところで囚われてたみたいだが
[Clive looks down and sighs][Clive looks down and sighs][Clive looks down and sighs]
CliveCliveクライヴ
…That’s unfortunate.Meaning you haven’t.⋯残念だ
QuintenQuintenカンタン
Some people say they saw a guy who looked like him,
so you should try asking them about it.
No. But nothing passes unnoticed in Lostwing. Take your brand, for example…それらしい奴を見たってのが何人かいるから
話を聞いてみりゃいい
[Clive reaches up to brush his fingers over his Brand][Clive reaches up to brush his fingers over his Brand][Clive reaches up to brush his fingers over his Brand]
[Quinten smiles and comes over to Clive][Quinten smiles and comes over to Clive][Quinten smiles and comes over to Clive]
QuintenQuintenカンタン
Worried about your Bearer’s 《Brand》?People will see that at once.ベアラーの《刻印》が気になるか
“Never speak with a Bearer”…
“Never even listen to a Bearer”…
And I need hardly tell you how they will greet the inquiries of a Bearer.“ベアラーに話す口はない”⋯
“ベアラーに貸す耳もない”⋯
[Quinten puts his hands on his hips and
starts slowly walking away from Clive and Cid]
[Quinten puts his hands on his hips and
starts slowly walking away from Clive and Cid]
[Quinten puts his hands on his hips and
starts slowly walking away from Clive and Cid]
QuintenQuintenカンタン
Certainly, Bearers are forbidden
to talk without their master’s permission.
You are afraid your words will fall on deaf ears…たしかにベアラーってのは
主の許可なしにしゃべることを禁じられてる
[Quinten turns around to look at Clive][Quinten turns around to look at Clive][Quinten turns around to look at Clive]
QuintenQuintenカンタン
Even Bearer-Soldiers working for the state have minimal discretion……as they have ever since the moment you were marked.国に雇われてるベアラー兵も その裁量は最小限⋯
[Clive looks down and sighs][Clive looks down and sighs][Clive looks down and sighs]
QuintenQuintenカンタン
…But I guess I wouldn’t mind lending you a hand.
You’re Cid’s companion after all.
Happily, I can provide a solution to your dilemma—as a favor to Cid, that is.⋯だがまあ 手を貸してやらんでもない
お前は シドの連れだからな
[Quinten smiles and gestures at Cid][Quinten smiles and gestures at Cid][Quinten smiles and gestures at Cid]
[Cid looks at Clive][Cid looks at Clive][Cid looks at Clive]
[Quinten gets out one of his brooches and gives it to Clive][Quinten gets out one of his brooches and gives it to Clive][Quinten gets out one of his brooches and gives it to Clive]
QuintenQuintenカンタン
Take this.
Show it to the guys here and they’ll answer you, okay?
Take this. You will find it has the uncanny power to loosen tongues.こいつを持ってけ
ここの連中に見せりゃ 応えてくれるだろうさ
Seal ObtainedSeal ObtainedSEAL OBTAINED
Received a sign of trust from 《Quinten》 of Lostwing.You accept the Hanged Man from Quinten.ロストウィングの《カンタン》から信頼の証を受け取った
[Quinten crosses his arms over his chest][Quinten crosses his arms over his chest][Quinten crosses his arms over his chest]
QuintenQuintenカンタン
Well, don’t overdo it too much.May the Mothers guide you.それじゃ せいぜい気張んな
[Quinten leaves Clive and Cid for the Hanged Man][Quinten leaves Clive and Cid for the Hanged Man][Quinten leaves Clive and Cid for the Hanged Man]

Cid’s Thoughts on Quinten’s Role in Lostwing

Translated Japanese (Kokuyōka)Original EnglishJapaneseTranslation Notes
[Quinten leaves Clive and Cid for the Hanged Man][Quinten leaves Clive and Cid for the Hanged Man][Quinten leaves Clive and Cid for the Hanged Man]
[Cid turns to Clive][Cid turns to Clive][Cid turns to Clive]
CidCidシド
Quinten isn’t just the tavern’s Master.This might be imperial land, but here in Lostwing…カンタンは酒場のマスターってだけじゃない“Master” is a title in katakana English specific to Quinten.
He’s this village’s “master” and “law”.…it’s his word that’s law.この村の“主”で“掟”だ“master” here (and everywhere else in FFXVI) is a kanji term.
CliveCliveクライヴ
Its master and…law…?But how…?主で⋯掟⋯?
CidCidシド
The 《brooch》 you received
is a sign its master has approved of you.
You don’t need to worry about that just yet. Trust me.お前のもらった《ブローチ》は
その主に認められた証ってところさ
If a master has put in a good word for you,
they’ll listen, even if you’re a Bearer.
Everyone in Lostwing knows what that seal means…and what it means if they don’t take note.主が口を利いたとなりゃ
相手がベアラーだろうが話を聞いてくれる
[Cid turns to leave][Cid turns to leave][Cid turns to leave]
CidCidシド
——So, before we have a nap,
let’s split up and search for the Dominant of Fire.
Now we can sit here counting our blessings—or put them to good use and find that Dominant.
Your choice.
——そら ひと眠りする前に
手分けして火のドミナントのことを調べるぞ
[Cid leaves Clive for the rest of Lostwing][Cid leaves Clive for the rest of Lostwing][Cid leaves Clive for the rest of Lostwing]
[Clive watches Cid go][Clive watches Cid go][Clive watches Cid go]
CliveCliveクライヴ
Should I try hearing what the residents have to say?Let’s see if this thing really works.住人に話を聞いてみるか
[Clive is left to his own devices in Lostwing][Clive is left to his own devices in Lostwing][Clive is left to his own devices in Lostwing]

Investigating the Dominant of Fire


Lostwing NPCs: Investigating Lostwing

Translated Japanese (Kokuyōka)Original EnglishJapaneseTranslation Notes
[Clive is left to his own devices in Lostwing][Clive is left to his own devices in Lostwing][Clive is left to his own devices in Lostwing]

[Clive talks to a man near the northwest steps][Clive talks to a man near the northwest steps][Clive talks to a man near the northwest steps]
Listless ManVillager気だるげな男
Look at this, Visitor.
Those Waloed guys fucking wrecked it so much…
Master Quinten has asked that we work through the night to undo the chaos the royalists
wreaked.
見てくれよ お客人
ウォールードの奴ら こんなに荒らしやがった⋯
Seriously, I wonder if I can clean it up overnight…But I fear dawn will have long since broken before the true damage is mended.まったく 夜のうちに片づけられるかな⋯

[Clive talks to a man lighting the area
for other people near the northwest steps]
[Clive talks to a man lighting the area
for other people near the northwest steps]
[Clive talks to a man lighting the area
for other people near the northwest steps]
Male ResidentVillager住民の男
The Master’s visitor? Watch your step.
This area’s also been completely destroyed…
Mind your step. The royalists didn’t do us the courtesy of tidying up when they left.マスターのお客人か 足元に気をつけとくれよ
この辺も滅茶苦葉に荒らされちまったからな⋯

[Cid and a man at
the underpass leading to the eastern clearing]
[Cid and a man at
the underpass leading to the eastern clearing]
[Cid and a man at
the underpass leading to the eastern clearing]
◆ Cid◆ Cid◆ シド
…So, the Dominant of Fire. Do you know anything about him?And that’s all you can remember? Think hard.⋯そう火のドミナントだ。何か知らないか?
≫ Friendly Bearer≫ Bearer≫ 友好的なベアラー
Probably, we were captured together.
You could say he was extremely quiet and docile…
I already told you,
he was gone before any of us could get a good look under that hood of his.
たぶん、一緒に捕まってたはずさ。
えらく静かでおとなしいっていうのかな⋯。

[Clive talks to the clergyman
at the entrance of the Greagor All-Faith Church]
[Clive talks to the clergyman
at the entrance of the Greagor All-Faith Church]
[Clive talks to the clergyman
at the entrance of the Greagor All-Faith Church]
Church ClergymanPriest教会の聖職者
The Master’s visitor! Would you pray for the safety of our comrades?
Many of them are still captured by Waloed…
Honored visitor, might I ask that you pray with us for the deliverance of our brothers and
sisters from evil?
マスターのお客人よ 同志の無事をお祈りくださいますか
まだ多くの者が ウォールードに捕まったままなのです⋯

[Clive talks to Quinten in the Hanged Man][Clive talks to Quinten in the Hanged Man][Clive talks to Quinten in the Hanged Man]
QuintenQuintenカンタン
Several people say they saw a guy who looked like the Dominant of Fire.
You should ask them about it.
The hanged man is always watching…as if he had aught better to do.火のドミナントらしい奴を見たってのが何人かいる
話を聞いてみることだな

A Man’s Thoughts on the Dominant of Fire

Translated Japanese (Kokuyōka)Original EnglishJapaneseTranslation Notes
[Clive goes up to a man inspecting
the stored wood near the south row of houses]
[Clive goes up to a man inspecting
the stored wood near the south row of houses]
[Clive goes up to a man inspecting
the stored wood near the south row of houses]
Composed ManWoodcutter落ち着きのある男
That brooch…
Oh, so the Master also has his eye on you?
Ah, Master Quinten took a liking to you, I see.そのブローチ⋯
ほう マスターにも目をかけられてるのか
[the man rests a hand on his hip][the man rests a hand on his hip][the man rests a hand on his hip]
Composed ManWoodcutter落ち着きのある男
You’re a newcomer at Cid’s place, right?And there I was thinking you were in bed with Cid.あんた シドのところの新入りだろ?
My comrades were looked after by Gav.
Tell him I said thanks.
Wonder what Gav’ll have to say about this. Speaking of whom…同志がガブに世話になった
礼を言っておいてくれ
[the man relaxes][the man relaxes][the man relaxes]
Composed ManWoodcutter落ち着きのある男
So, what the hell do you want this late at night?If you see him, tell him thanks for looking after us. Now, what can I help *you* with?それで こんな夜更けに一体何の用だい?
CliveCliveクライヴ
I’m searching for the Dominant of Fire.
Tell me what you know.
I’m search for a Dominant of Fire. Gav seems to think he might have taken refuge here.火のドミナントを捜している
知っていることを教えてくれ
[the man puts his hands on his hips][the man puts his hands on his hips][the man puts his hands on his hips]
Composed ManWoodcutter落ち着きのある男
It seems like there was someone among them who used fire magic,
but whether or not he was a Dominant…
We see a lot of Bearers round these parts….
but I do seem to recall one who commanded the flame.
あの中に 火の魔法を使う奴はいたらしいが
ドミナントかどうかまでは⋯
The Waloed guys seemed to
have viewed him as a Dominant from the start, okay?
Now whether or not that makes him a Dominant, I can’t say…
but the Waloeders certainly took a keen interest in the poor sod.
ウォールードの連中は
端からドミナントだと見ていたようだがね
[Clive rests a hand on his hip][Clive rests a hand on his hip][Clive rests a hand on his hip]
CliveCliveクライヴ
Did you see him?Did you get a look at him?姿を見ていないか?
[the man crosses his arms over his chest][the man crosses his arms over his chest][the man crosses his arms over his chest]
Composed ManWoodcutter落ち着きのある男
I didn’t see him myself.
Although, some of my comrades must have been captured with him.
Didn’t have a chance. One of the other Bearers might have, though.⋯俺は見ていない
だけど 同志が何人か 一緒に捕まってたはずさ
CliveCliveクライヴ
Thank you.Thank you.ありがとう
[the man goes back to inspecting the stored wood][the man goes back to inspecting the stored wood][the man goes back to inspecting the stored wood]
[Clive talks to the man again][Clive talks to the man again][Clive talks to the man again]
Composed ManWoodcutter落ち着きのある男
It seems like there was a guy who used fire magic,
but I never saw him myself.
Bearers attuned to the element of fire are handy on the battlefield, as I’m sure you know.火の魔法を使う奴はいたらしいが
俺は姿を見ていない
The Waloed guys seemed to
suspect that guy was a Dominant.
I expect that’s why the royalists wanted your man in particular.ウォールードの連中は
そいつをドミナントだとにらんでたようだがね

A Woman’s Thoughts on the Dominant of Fire’s Attendant

Translated Japanese (Kokuyōka)Original EnglishJapaneseTranslation Notes
[Clive goes up to a woman inspecting
a street stall near the northern residential area]
[Clive goes up to a woman inspecting
a street stall near the northern residential area]
[Clive goes up to a woman inspecting
a street stall near the northern residential area]
Rescued WomanFreed Villager助け出された女
Eh? To think you’d get a brooch…
Looks like the Master appreciates you too.
That a hanged man I see? Master Quinten must think you’re important.へぇ ブローチをもらってるなんて
マスターもあんたに感謝してんだね
Certainly, you really did save us today.It was a good thing you done today, getting rid of those bastards.たしかに 今日は本当に助かったよ
Imagine if Cid and you hadn’t arrived…If you hadn’t come when you did, I’d be on me way to Ash by now,
along with the others. Poor buggers…
シドやあんたが来てくれなかったらと思うと⋯
CliveCliveクライヴ
…Hey, I want to ask you…
Did you happen to see the Dominant of Fire?
These others—was there a Dominant among them? A Dominant of Fire?⋯ひとっ聞きたい
火のドミナントを見かけたか?
Rescued WomanFreed Villager助け出された女
Yeah, in the beginning, we were captured together.Might have been, yes. Royalists seemed to think there was, anyhow.ああ 最初のうちは一緒に捕まってた
I didn’t see his face, but I think he was a young man in a robe.A thin bloke all swallowed up in his robes like one of Great Greagor’s churchmen.顔はよく見てないが ローブ姿の若い男だったと思う
CliveCliveクライヴ
Is there anything else you remember?Do you recall anything else about him?ほかに何か覚えていることは?
[the woman folds her arms over her chest and thinks][the woman folds her arms over her chest and thinks][the woman folds her arms over her chest and thinks]
Rescued WomanFreed Villager助け出された女
He was accompanied by a female attendant.Only that he weren’t alone. Was a young maid who went where ever he did.女の従者を連れてたよ
[the woman relaxes][the woman relaxes][the woman relaxes]
Rescued WomanFreed Villager助け出された女
We were separated along the way, so that’s all I’ve got.…Including the church, and wherever the royalists
dragged them both off to before you got here.
途中で別れちまったから 私にはこれくらいしか
CliveCliveクライヴ
That’s plenty. It was a help.I see. Thank you.十分だ 助かった
[the woman goes back to inspecting the street stall][the woman goes back to inspecting the street stall][the woman goes back to inspecting the street stall]
[Clive talks to the woman again][Clive talks to the woman again][Clive talks to the woman again]
Rescued WomanFreed Villager助け出された女
The Dominant of Fire was a young man wearing a robe, I think.
He was accompanied by a female attendant.
I’ll tell you one thing for nothing—that girl with the hooded bloke weren’t his missus.火のドミナントは ロブ姿の若い男だったと思う
女の従者を連れてたよ
We were separated along the way, so that’s all I know.More like his pet blimmin’ coeurl, ready to pounce.途中で別れちまったから 私に分かるのはこれくらいさ
[Clive starts making his way back to Cid][Clive starts making his way back to Cid][Clive starts making his way back to Cid]
CliveCliveクライヴ
Should I report to Cid at once…?I wonder if Cid’s found anything.いったんシドに報告するか⋯

Cid’s Thoughts on the Dominant of Fire

Translated Japanese (Kokuyōka)Original EnglishJapaneseTranslation Notes
[Cid is waiting near the main entrance to the Hanged Man][Cid is waiting near the main entrance to the Hanged Man][Cid is waiting near the main entrance to the Hanged Man]
[Clive goes up to Cid][Clive goes up to Cid][Clive goes up to Cid]
CidCidシド
Yo, Clive.
Did you find anything out?
Tell me that scowl means you’ve got good news.よう クライヴ
何か分かったか?
[Clive tells Cid what he learned about the Dominant of Fire][Clive tells Cid what he learned about the Dominant of Fire][Clive tells Cid what he learned about the Dominant of Fire]
[Cid crosses his arms over his chest][Cid crosses his arms over his chest][Cid crosses his arms over his chest]
CidCidシド
A young man in a robe with a female attendant…So…a shady lad with a hood, and his equally shady lass.ローブ姿の若い男に 従者の女⋯
Of course, that links everything together.Not much to go on, but…なるほど 話がつながったぜ
CliveCliveクライヴ
What does that mean?But?どういう意味だ?
[Clive rests a hand on his hip][Clive rests a hand on his hip][Clive rests a hand on his hip]
[Cid relaxes][Cid relaxes][Cid relaxes]
CidCidシド
The Dominant of Fire——
That’s the reason that guy was docile.
I’ve been thinking. If our friend is a Dominant, why not just burn the royalists to a crisp?火のドミナント——
奴がおとなしくしていた理由さ
It seems like the lone woman was captured first.
Probably she’s his attendant.
There’s a reason he’s holding back…and I reckon it has something to do with his partner.女がひとり 先に捕らわれたらしい
おそらく その従者だろう
CliveCliveクライヴ
So she was taken hostage…?What makes you say that?人質に取られたのか⋯
[Clive crosses his arms over his chest][Clive crosses his arms over his chest][Clive crosses his arms over his chest]
CidCidシド
That said, they say that guy showed no sign of panic
even in circumstances like that.
One of the villagers I talked to said the two were separated. If the Waloeders have her,
our Dominant’s like to think twice before starting any fires.
とはいえ そんな状況下でも
奴には慌てた様子がなかったって話だ
He must be incredibly confident in his own power…
At any rate, he seems like a troublesome opponent.
Whoever he is, he’s shown himself to have a level head.よほど自分の力に自信があるのか⋯
何にせよ 厄介な相手のようだ
I’m glad we looked into it before actually meeting him in person.He’s careful, cunning, and he doesn’t want to be found. This could spell trouble…
for us and the royalists both.
実際に顔を拝む前に探っておいてよかったでぜ
[Clive relaxes][Clive relaxes][Clive relaxes]
Cliveクライヴ
Yeah…[Clive sighs]ああ⋯
CidCidシド
As you’d expect, if we don’t rest,
we’ll feel it tomorrow.
Still, it’ll be a whole lot worse if we set off after them with bleary eyes and empty bellies.今日はここまでにしよう
さすがに休まんと明日に響く
Come on, let’s borrow a bed from Quinten.There should be a pair of pallets waiting for us back at the inn. Shall we?さあ カンタンに寝床を借りるぞ
[Clive and Cid go inside the Hanged Man][Clive and Cid go inside the Hanged Man][Clive and Cid go inside the Hanged Man]

The Next Night in Lostwing


Cid’s Bargain with Quinten

Translated Japanese (Kokuyōka)Original EnglishJapaneseTranslation Notes
[Quinten is in the main room of the Hanged Man][Quinten is in the main room of the Hanged Man][Quinten is in the main room of the Hanged Man]
[Cid approaches Quinten][Cid approaches Quinten][Cid approaches Quinten]
[Quinten turns around and crosses his arms over his chest][Quinten turns around and crosses his arms over his chest][Quinten turns around and crosses his arms over his chest]
CidCidシド
Quinten, is there a place we can stay overnight?Now about those beds.カンタン 泊まれる場所はあるか?
QuintenQuintenカンタン
Go sleep on the floor of a vacant room.
Don’t think there’s an inn here like in towns somewhere else.
Beds? I seem to recall your request being to “spend the night.”
And for that, the floor will more than suffice.
空き部屋の床にでも寝ろ
外の街みたいに宿があると思うな
[Cid crosses his arms over his chest and
looks away from Quinten]
[Cid crosses his arms over his chest and
looks away from Quinten]
[Cid crosses his arms over his chest and
looks away from Quinten]
CidCidシド
…It’s better than being out in the open.Better than a wet rock, I suppose.⋯野ざらしよりマシか
[Clive][クライヴ]
(sighs)(ため息)
[Clive sighs]
[Clive puts his hands on his hips][Clive puts his hands on his hips][Clive puts his hands on his hips]
CidCidシド
Thanks a lot. We’ll do that.My thanks, Quinten. Next time you’re at the hideaway, our floor’s all yours.ありがとよ そうさせてもらう
[Cid turns to leave][Cid turns to leave][Cid turns to leave]
QuintenQuintenカンタン
——The removal of the barrier stockade will be enough for the room fee.No need or thanks, Cid. This isn’t an act of charity.——宿代は 防柵の撤去でいい
[Cid looks over at Quinten][Cid looks over at Quinten][Cid looks over at Quinten]
CidCidシド
…What did you say?You don’t say.⋯何だって?
QuintenQuintenカンタン
The Waloed guys who attacked this place
sealed off the route leading to the main road as soon as they arrived.
In exchange for my floor, I shall be requiring your services.ここを襲ったウォールードの奴らが
来て早々 街道へ抜ける道を封鎖しやがった
They made a barrier stockade and then abandoned what they had just made.
They were [that] crazy. It’s such a damn obstacle, I can’t stand it.
The royalists saw fit to erect a barricade across the road south when they occupied
the village…and failed to remove it when they left.
防柵をつくるだけつくって放っぽっていかれたんじゃ
邪魔で邪魔で仕方ねえ
…Clear it away tomorrow during the day.I expect it to be gone before you leave.⋯明日 日中のうちに片づけておけよ
CidCidシド
Yeah, yeah.As you wish.へいへい
[Clive and Cid leave Quinten][Clive and Cid leave Quinten][Clive and Cid leave Quinten]
[Clive and Cid spend the night
sleeping on a floor somewhere in Lostwing]
[Clive and Cid spend the night
sleeping on a floor somewhere in Lostwing]
[Clive and Cid spend the night
sleeping on a floor somewhere in Lostwing]
[Clive and Cid spend the next day
taking down the stockade at Cutter’s Gate]
[Clive and Cid spend the next day
taking down the stockade at Cutter’s Gate]
[Clive and Cid spend the next day
taking down the stockade at Cutter’s Gate]

Clive & Cid’s Planned Route to Norvant Fortress

Translated Japanese (Kokuyōka)Original EnglishJapaneseTranslation Notes
[later in the evening,
Clive and Cid are in Lostwing’s central square together]
[later in the evening,
Clive and Cid are in Lostwing’s central square together]
[later in the evening,
Clive and Cid are in Lostwing’s central square together]
[Clive is crossing his arms over his chest][Clive is crossing his arms over his chest][Clive is crossing his arms over his chest]
[Cid comes up to Clive and rests a hand on his hip][Cid comes up to Clive and rests a hand on his hip][Cid comes up to Clive and rests a hand on his hip]
CidCidシド
Quinten, that son of a bitch, fucking working us that hard…Well that took longer than expected. First time dismantling a barricade?カンタンの野郎 さんざこき使いやがって⋯
Clive, did you get ready?It gets easier, don’t worry.クライヴ 支度はできたか?
CliveCliveクライヴ
It’s not a problem.I won’t.問題ない
[Cid relaxes][Cid relaxes][Cid relaxes]
CidCidシド
If we leave now, we’ll reach Norvant Fortress late at night.
It’s about time to go.
If we leave now, we’ll arrive at the caer when the shadows are at their deepest.
Unles you’d rather wait?
今出れば 夜更けにはノルヴァーン砦に着く
そろそろ出るぞ
CliveCliveクライヴ
Yeah, let’s go.No more waiting.ああ 行こう
[Clive relaxes][Clive relaxes][Clive relaxes]
CliveCliveクライヴ
Norvant Fortress should be south of the village.The road south then? Unless…ノルヴァーン砦は 村の南にあるはずだ
CidCidシド
Yeah, let’s cautiously head out.I know of another shortcut? You should be so lucky.ああ 警戒しつつ行くとしよう
[Clive and Cid are left to their own devices in Lostwing][Clive and Cid are left to their own devices in Lostwing][Clive and Cid are left to their own devices in Lostwing]

Lostwing NPCs: Cleaning up the Town on the Second Night

Translated Japanese (Kokuyōka)Original EnglishJapaneseTranslation Notes
[Clive and Cid are left to their own devices in Lostwing][Clive and Cid are left to their own devices in Lostwing][Clive and Cid are left to their own devices in Lostwing]

[Clive talks to the security guard at Vintner’s Gate][Clive talks to the security guard at Vintner’s Gate][Clive talks to the security guard at Vintner’s Gate]
Security GuardWatchman警備の男
Visitor, are you leaving the village?
You’ve helped us in a lot of ways.
Heading west? Greagor be with you.お客人 村を出るのかい
色々と世話になったな

[Clive talks to the security guard in Lostwing’s central square][Clive talks to the security guard in Lostwing’s central square][Clive talks to the security guard in Lostwing’s central square]
Security GuardWatchman警備の男
Yo, you’re from Cid’s place.
Thanks for helping us remove the barrier stockade during the day.
Appreciate your help with the royalists’ barricade earlier.よう シドんとこの
昼間は防柵を外すのを手伝ってくれてありがとうな
We’ll do our best to finish the rest.We’ll see to the rest.あとの片づけは 俺たちで頑張るよ

[men near the northwest steps][men near the northwest steps][men near the northwest steps]
◆ Listless Man◆ Villager◆ 気だるげな男
We’ll clean up the rest once it gets brighter.The rest can surely wait until morning…残りの片づけは明るくなってからにしよう。

[woman lighting up a stall near the northwest steps][woman lighting up a stall near the northwest steps][woman lighting up a stall near the northwest steps]
◆ Female Resident◆ Villager◆ 住民の女
It’s still not as it was before…It doesn’t matter how hard we sweep or scrub…まだまだ元通りとはいかないね⋯。

[woman and a man on the road to Cutter’s Gate][woman and a man on the road to Cutter’s Gate][woman and a man on the road to Cutter’s Gate]
◆ Gentle Woman◆ Villager◆ 温厚な女
Our comrades who were abducted…please, let them all be safe…Come back to me, my darling… I can’t bear another night without you.さらわれた同志たち⋯どうかみんな無事でいてくれ⋯。

[Clive talks to the security guard at Cutter’s Gate][Clive talks to the security guard at Cutter’s Gate][Clive talks to the security guard at Cutter’s Gate]
Security GuardVillage Guard警備の男
Norvant Fortress lies ahead…
No way, you’re not planning on storming it, are you?
The road here cuts through Laubert’s Pass to Caer Norvent. You’re not thinking of heading
that way, are you?
ノルヴァーン砦はこの先だが⋯
まさか あんたら乗り込む気じゃをないだろうな

[Clive talks to the woman seated on
the porch of the house in the eastern clearing]
[Clive talks to the woman seated on
the porch of the house in the eastern clearing]
[Clive talks to the woman seated on
the porch of the house in the eastern clearing]
Steely-Nerved WomanHard-bitten Villager肝の据わった女
The village residents gathered here have the same “thoughts” as the Master.
We will absolutely not allow it to be invaded by outsiders.
Most of us came to Lostwing to get away from the kind of thing that happened last night.
Which only makes it worse…
この村の住人は マスターと同じ“想い”を抱いて集まったんだ
よそ者に荒らされるなんて まったく許せないよ

[clergyman preaching to some villagers
in the Greagor All-Faith Church]
[clergyman preaching to some villagers
in the Greagor All-Faith Church]
[clergyman preaching to some villagers
in the Greagor All-Faith Church]
◆ Church Clergyman◆ Priest◆ 教会の聖職者
Comrades, the day of our death is still far off…
Believe in the Master’s teachings and pray…
Weep not, my children, for hope is not yet lost.
Keep faith in your hearts and the goddess Greagor will not forsake you.
同志諸君、我らが死すべき日はまだ遠い⋯。
マスターの教えを信じ、祈りましょう⋯。

[Clive talks to the girl in the Hanged Man][Clive talks to the girl in the Hanged Man][Clive talks to the girl in the Hanged Man]
Little GirlChild幼い少女
They say some people still haven’t returned to the village.
Big brother, [please] help everyone…
Mummy says the bad men still have some of our friends. You’ll get them back, won’t you?まだ村に戻ってきてない人たちがいるんだって
お兄さん みんなを助けて⋯

[Clive talks to Quinten at the Hanged Man’s bar][Clive talks to Quinten at the Hanged Man’s bar][Clive talks to Quinten at the Hanged Man’s bar]
CliveCliveクライヴ
✓ About Quinten✓ Ask about Quinten.✓ カンタンについて
CliveCliveカンタン
Well, if [you’re asking] about me, I’m the mayor here in Lostwing…
No, think of me as its master.
When is there to know? Some would call me mayor—others, master.
The people of Lostwing know the truth.
そうだな 俺のことなら ここロストウィングの村長⋯
いや 主とでも思っておけ
That guy Cid and I have matching interests.
Our relationship is that of “collaborators”, so to speak.
We don’t closely associate [with each other though].
As for my relationship with Cid, suffice it to say that he and I share
certain…mutual interests which have brought us together.
シドの奴とは利害が一致した いわば“協力者”って間柄だ
深い付き合いがあるわけじゃない
I have no intention of criticizing that guy’s activities and
I don’t want him sticking his nose in my business either.
We are allies of convenience. Nothing more. I scratch his back,
he scratches mine.
奴の活動を とやかく言うつもりはないし
こっちゃも首を突っ込んでほしくはないからな
We’re in a relationship of mutual cooperation with each other.And neither of us lingers overlong on the details.お互い 持ちつ持たれつの関係でやってるのさ
CliveCliveクライヴ
✓ About Lostwing’s Origins✓ Ask about Lostwing.✓ ロストウィングの成り立ちたついて
QuintenQuintenカンタン
It was once a rundown ghost town,
but I and the guys who live here restored it together.
When I arrived, Lostwing was no more than a collection of
tottering hovels, huddled in the shadow of the ancients’ hubris.
以前は うらぶれた廃村だったのを
ここに住んでる連中と共に立て直したんだ
After all, it’s in such a remote place, it’s hard for the government to spot it.
It’s convenient for doing all sorts of things in secret.
The ideal place, in short, for one who sought to escape
the watchful gaze of the empire.
何分 辺鄙なところで 国の目にも留まりづらい
色々と 隠れてやるには都合がいいのさ
Besides, this area naturally
has soil that drains and holds water well.
Yet, it was not until I had finished my survey of the neighboring hills
that I realized the true value of this place.
それに この辺りは元々
水捌けも水持ちも良い土壌でな
We tried growing grapes and hit the jackpot.
By now, we’ve become capable of even making wine.
The soil rich, the water plentiful, and the sun strong—to wit,
a most suitable enviorn for the growing of wine grapes.
ブドウを栽培してみたら大当たり
今じゃ ワインの醸造までできるようになったってわけだ
One of our brands, 《Gaulton Rouge》,
is an impressive source of income for the village.
And so it proved, for our vintages now grace dining halls
from the Free Cities to the frigid north.
うちの銘柄のひとつ《ゴールトンルージュ》は
村の立派な稼ぎになってるよ
CliveCliveクライヴ
✓ About the Assailants✓ Ask about the recent attack.✓ 襲撃者についで
QuintenQuintenカンタン
This is the first time soldiers have stormed this village.
What’s more, they’re guys from Waloed…
It is a rare day when we are visited by the soldiery.
Even rarer when they hail from across the Narrow.
この村に 兵隊が乗り込んでくるなんて初めてだ
それもウォールードの奴らとは⋯
Seriously, thanks to the “Dominant of Fire”,
we experienced something awful.
And or what? A Dominant that may or may not exist?まったく “火のドミナント”のおかげで
えらい目にあったぜ
In any case, we’ll have to be careful from now on
so that the village’s real state doesn’t end up being discovered.
Be it smoke or flame, no good was ever had grasping at either.いずれにしても 村の実情が知られてしまわないように
今後も気をつけないとな

[Clive goes back to the Hideaway][Clive goes back to the Hideaway][Clive goes back to the Hideaway]
[Clive talks to Cid by the crates near the Hideaway’s entrance][Clive talks to Cid by the crates near the Hideaway’s entrance][Clive talks to Cid by the crates near the Hideaway’s entrance]
CidCidシド
The brooch you received from Quinten
is something you should always carry with you.
That seal of Quinten’s—you keep that close, alright?カンタンからもらったブローチは
常に身に着けておくといい
As long as you have that,
the Lostwing guys will lend you a hand.
His are a mistrusting lost and I’d rather they didn’t well…hang you.それさえありゃ
ロストウィングの奴らは手を貸してくれる

Traveling to Norvant Fortress


Exploring Norvant Valley

Translated Japanese (Kokuyōka)Original EnglishJapaneseTranslation Notes
[Clive and Cid go through Cutter’s Gate][Clive and Cid go through Cutter’s Gate][Clive and Cid go through Cutter’s Gate]
[Clive and Cid make their way down Robert’s Forest Road][Clive and Cid make their way down Robert’s Forest Road][Clive and Cid make their way down Robert’s Forest Road]
CidCidシド
If Waloed has seized Norvant Fortress,
there might be patrolling soldiers.
If the royalists were looking to
take the caer, they’d have posted sentries
to prevent any unwelcome surprises.
ウォールードがノルヴァーン砦を押さえたのなら
巡回している兵がいるかもしれん
Be careful.At least, I would have.気をつけろよ
CliveCliveクライヴ
We’ll just beat them up.Well, you should know…叩きのめすだけだ
[Clive and Cid encounter a group of Waloed soldiers][Clive and Cid encounter a group of Waloed soldiers][Clive and Cid encounter a group of Waloed soldiers]
CidCidシド
Here they come!See? Told you.おいでなすったか!
[Clive and Cid defeat the Waloed soldiers][Clive and Cid defeat the Waloed soldiers][Clive and Cid defeat the Waloed soldiers]
[Clive and Cid make their way down Robert’s Forest Road][Clive and Cid make their way down Robert’s Forest Road][Clive and Cid make their way down Robert’s Forest Road]
CliveCliveクライヴ
At any rate, to think that Norvant Fortress would fall…What are the royalists thinking? Why take
a stronghold they’ve no chance of holding?
それにしても あのノルヴァーン砦が落とされるとは⋯
CidCidシド
The king who is ordering them
to take a fortress in the heart of enemy territory is going too far.
When they’ve no intention of holding it.
The king is up to something.
敵地ど真ん中の砦を落とすよう命じる国王も大概だがな
CliveCliveクライヴ
The king…?The king?国王が⋯?
CidCidシド
In Waloed, all military matters are royal decrees and failure isn’t allowed.
Those guys’ skills are considerable, but that shows how desperate they are.
Well, you don’t think they’re acting on a whim,
do you? This is one of His Majesty’s cunning stunts…
and he’s sent his best to execute it.
ウォールードではすべての軍事が王命で失敗は許されない
連中の腕も相当だが それほど必死ということだ
[Clive and Cid reach the Norvant River][Clive and Cid reach the Norvant River][Clive and Cid reach the Norvant River]
[Clive and Cid defeat a group of Waloed soldiers][Clive and Cid defeat a group of Waloed soldiers][Clive and Cid defeat a group of Waloed soldiers]
CidCidシド
Sorry, we have to get through here.I’ll tell your lady you tried.悪いな 通らせてもらうぞ
[Clive and Cid see Norvant Fortress looming in the distance][Clive and Cid see Norvant Fortress looming in the distance][Clive and Cid see Norvant Fortress looming in the distance]
CidCidシド
Clive, I can see it now.
So that’s Norvant…of course, it looks like troublesome fortress…
Caer Norvent. Hard nut to crack even when
it isn’t crawling with royalists.
クライヴ 見えてきたそ
あれがノルヴァーン⋯なるほど 厄介そうな砦だ⋯
CliveCliveクライヴ
In there is the Dominant of Fire…I don’t care who else is in there.あそこに火のドミナントが⋯
[Clive and Cid make their way along
the Norvant River to Norvant Fortress]
[Clive and Cid make their way along
the Norvant River to Norvant Fortress]
[Clive and Cid make their way along
the Norvant River to Norvant Fortress]

Cid’s Motivations for Saving Bearers

Translated Japanese (Kokuyōka)Original EnglishJapaneseTranslation Notes
[Clive and Cid are crouched behind a rock
beside the Norvant River near Norvant Fortress’ west gate]
[Clive and Cid are crouched behind a rock
beside the Norvant River near Norvant Fortress’ west gate]
[Clive and Cid are crouched behind a rock
beside the Norvant River near Norvant Fortress’ west gate]
[Clive and Cid are watching
the patrolling Waloed soldiers who are guarding the bridge
leading to Norvant Fortress’ west gate]
[Clive and Cid are watching
the patrolling Waloed soldiers who are guarding the bridge
leading to Norvant Fortress’ west gate]
[Clive and Cid are watching
the patrolling Waloed soldiers who are guarding the bridge
leading to Norvant Fortress’ west gate]
CidCidシド
Any closer and we’ll make an uproar, eh?
We had better avoid storming in from the front.
Much as I enjoy battering down the front door,
I hazard this endeavor will require a bit more tact.
これ以上は騒ぎになるか
正面から乗り込むのは避けたほうがいいな
CliveCliveクライヴ
There’s an old underground waterway connected to the fortress.
Those guys probably won’t notice us in there.
There’s an old sluice that empties under the bridge.
It should see us through to the lower levels of the caer.
砦につながる古い地下水道がある
そこなら奴らも気づいてないだろう
[Clive looks to the side and thinks for a moment][Clive looks to the side and thinks for a moment][Clive looks to the side and thinks for a moment]
CliveCliveクライヴ
Cid.Cid.シド
[Clive looks at Cid’s back][Clive looks at Cid’s back][Clive looks at Cid’s back]
CliveCliveクライヴ
I’m here to get revenge on my brother’s killer.We both know why I’m here. But what is it that you want?弟の仇を討つため 俺はここにいる
[Cid looks back at Clive][Cid looks back at Clive][Cid looks back at Clive]
CliveCliveクライヴ
Why do you
take risks to save Bearers?
Why would you risk your life for a handful of outcasts?あんたはなぜ
危険を冒してベアラーを救う?
[Cid looks down before focusing on
the patrolling Waloed soldiers on the bridge in the distance]
[Cid looks down before focusing on
the patrolling Waloed soldiers on the bridge in the distance]
[Cid looks down before focusing on
the patrolling Waloed soldiers on the bridge in the distance]
CliveCliveクライヴ
Many of them are under the state’s control. And yet——If anyone ever learned what you’re been doing with their “property”…彼らの多くは国の管理下だ それを——
CidCidシド
It’s not just Dominants and Bearers
who aren’t allowed to live as people.
They’d have my head in a box. But this isn’t just about Dominants and Bearers,
it’s about all of us.
人として生きることを許されていないのは
何もドミナントやベアラーだけじゃない
I at least——What I want…俺は せめて——
I just want to make a place where anyone can die as a person.…is to build a place where it doesn’t matter what you are, but who you are.誰もが人として死ねる場所をつくりたい それだけだ
[Cid is quiet a moment before looking back at Clive][Cid is quiet a moment before looking back at Clive][Cid is quiet a moment before looking back at Clive]
CidCidシド
But, it’s still too soon for that in this world.But our world isn’t ready for a place like that.だが この世界にはまだ早い
[Cid nods to Clive][Cid nods to Clive][Cid nods to Clive]
CidCidシド
So right now, I just want to show [people]
that there’s at least one hand [they] can cling to.
So until it is, I use the power I’ve been given to show people there is hope.だから今は ひとつでもすがれる手が
あるってことを教えたいだけさ
[Clive looks down at his hand and slowly curls it into a fist][Clive looks down at his hand and slowly curls it into a fist][Clive looks down at his hand and slowly curls it into a fist]
[Cid looks back to the patrolling Waloed soldiers][Cid looks back to the patrolling Waloed soldiers][Cid looks back to the patrolling Waloed soldiers]

Cid’s Thoughts on Benedikta

Translated Japanese (Kokuyōka)Original EnglishJapaneseTranslation Notes
[Cid looks back to the patrolling Waloed soldiers][Cid looks back to the patrolling Waloed soldiers][Cid looks back to the patrolling Waloed soldiers]
[Cid sees the Waloed soldiers are not looking
in the direction of him and Clive]
[Cid sees the Waloed soldiers are not looking
in the direction of him and Clive]
[Cid sees the Waloed soldiers are not looking
in the direction of him and Clive]
[Cid nods to Clive][Cid nods to Clive][Cid nods to Clive]
[Cid runs down the slope towards the river
to crouch behind another bolder closer to Norvant Fortress]
[Cid runs down the slope towards the river
to crouch behind another bolder closer to Norvant Fortress]
[Cid runs down the slope towards the river
to crouch behind another bolder closer to Norvant Fortress]
[Clive waits a moment before flowing Cid and
crouching down behind the bolder next to him]
[Clive waits a moment before flowing Cid and
crouching down behind the bolder next to him]
[Clive waits a moment before flowing Cid and
crouching down behind the bolder next to him]
[Clive and Cid sit down against the bolder][Clive and Cid sit down against the bolder][Clive and Cid sit down against the bolder]
CliveCliveクライヴ
So…
What’s with that Benedikta woman?
So… Tell me about this Benedikta.それで⋯
あのベネディクタって女はどういう?
[Cid strokes his chin in thought][Cid strokes his chin in thought][Cid strokes his chin in thought]
CidCidシド
…She’s what’s called a minor undesirable and inescapable relationship.The best and worst decision I ever made.⋯ちょっとした腐れ縁ってやつだよ
[Cid’s hand falls to his lap and Cid looks down][Cid’s hand falls to his lap and Cid looks down][Cid’s hand falls to his lap and Cid looks down]
CidCidシド
She’s the Dominant of Wind.
Pray you never run into her a second time.
Don’t underestimate her, Clive. A fight with her Eikon
is not one you’re likely to walk away from.
奴は風のドミナントだ
もう二度と出くわさないよう祈っとけ
CliveCliveクライヴ
Wind…the summoned beast Garuda…?Garuda. Warden of the Wind.風⋯召喚獣ガルーダか⋯
[Cid sees the Waloed soldiers are not looking
in the direction of him and Clive]
[Cid sees the Waloed soldiers are not looking
in the direction of him and Clive]
[Cid sees the Waloed soldiers are not looking
in the direction of him and Clive]
[Cid pats Clive’s arm][Cid pats Clive’s arm][Cid pats Clive’s arm]
CidCidシド
Oi.Hey.おい
CliveCliveクライヴ
Hm?Hm?ん?
[Clive and Cid tense behind the bolder and
then rush down to the Norvant River]
[Clive and Cid tense behind the bolder and
then rush down to the Norvant River]
[Clive and Cid tense behind the bolder and
then rush down to the Norvant River]
[Clive and Cid go up the Norvant River
to the waterway exiting Norvant Fortress]
[Clive and Cid go up the Norvant River
to the waterway exiting Norvant Fortress]
[Clive and Cid go up the Norvant River
to the waterway exiting Norvant Fortress]
[Clive and Cid enter Norvant Fortress
through the underground waterway]
[Clive and Cid enter Norvant Fortress
through the underground waterway]
[Clive and Cid enter Norvant Fortress
through the underground waterway]