Kostanice Refugee Town
An unorganized town where refugees and black market [traders] have settled.
Kostanice
A veritable hive of scum and villainy.
What the crowded streets lack in social refinement, they more than make up for in potential for misadventure.
コストニツェ難民街
難民や闇商人が住みつく雑多な街
Table of Contents
Entering Kostanice Refugee Town
Clive & Jill on the Streets of Kostanice
Viktor’s Thoughts on Springing the Trap for Cid
Entering Kostanice Refugee Town
Clive & Jill on the Streets of Kostanice
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Clive and Jill walk hooded through the streets of Kostanice] | [Clive and Jill walk hooded through the streets of Kostanice] | [Clive and Jill walk hooded through the streets of Kostanice] | |
| [Kihel wanders through the streets of Kostanice] | [Kihel wanders through the streets of Kostanice] | [Kihel wanders through the streets of Kostanice] | |
| Street Cries | |||
| Chocbo steaks! Chocobo sausage! All from greens-fed farm birds! None of the old coursers you’ll find elswhere! Here, take a bite! | |||
| Street Cries | |||
| I’ve got peppers and peas! Beans and beets! If it goes in the pot, I’ve got the lot! | |||
| Street Cries [Kihel] | |||
| – Calmatives, curatives, restoratives! unguents, ointments, poultices! – Look all you like, sir. It’s all fresh! Picked this very morning. | |||
| [Clive and Jill see an approaching guard and walk away from him down a side street] | [Clive and Jill see an approaching guard and walk away from him down a side street] | [Clive and Jill see an approaching guard and walk away from him down a side street] | |
| Medicine Girl’s Voice [Kihel] | |||
| Calmatives, curatives, restoratives! | |||
| Medicine Girl [Kihel] | Medicine Girl [Kihel] | 薬売りの少女 [キエル] | |
| Medicines! Salves! Poultices—— | Unguents, ointments poultices… | 飲み薬 塗り薬 貼り薬—— | |
| [Kihel is standing in a street selling medicine] | [Kihel is standing in a street selling medicine] | [Kihel is standing in a street selling medicine] | |
| [Clive and Jill walk through the street behind Kihel] | [Clive and Jill walk through the street behind Kihel] | [Clive and Jill walk through the street behind Kihel] | |
| [Kihel runs up behind Jill] | [Kihel runs up behind Jill] | [Kihel runs up behind Jill] | |
| Medicine Girl [Kihel] | Medicine Girl [Kihel] | 薬売りの少女 [キエル] | |
| Travelers, would you like some medicine? | Might I interest you in a potion, milady? | 旅の方 お薬はいかがです? | |
| Some herbs that are good for staunching [wounds] or tired feet! | Perhaps a soothing salve to ease the aches of the road? | 血止めや 脚の疲れに効くハーブもありますよ! | |
| [Jill pauses and turns around and adjusts her hood] | [Jill pauses and turns around and adjusts her hood] | [Jill pauses and turns around and adjusts her hood] | |
| Jill | Jill | ジル | |
| I’m sorry, I’d like to buy one, but… | I’m sorry. I wish you well, but… | ごめんね 買ってあげたいけど⋯ | |
| Medicine Girl [Kihel] | Medicine Girl [Kihel] | 薬売りの少女 [キエル] | |
| …Have a nice trip. | May the Mothers guide you… | ⋯どうか良い旅を | |
| Medicine Girl [Kihel] | |||
| Calmatives, curatives, restoratives! | |||
| Unguents, ointments, poultices! | |||
| [Kihel turns and walks away into the crowd] | [Kihel turns and walks away into the crowd] | [Kihel turns and walks away into the crowd] | |
| [Clive comes over to Jill and looks over in Khile’s direction] | [Clive comes over to Jill and looks over in Khile’s direction] | [Clive comes over to Jill and looks over in Khile’s direction] | |
| [Jill shakes her head] | [Jill shakes her head] | [Jill shakes her head] | |
| [Clive and Jill walk into the crowd] | [Clive and Jill walk into the crowd] | [Clive and Jill walk into the crowd] | |
| [Clive knocks on the door of a house in a pattern] | [Clive knocks on the door of a house in a pattern] | [Clive knocks on the door of a house in a pattern] | |
| [the door opens and Clive and Jill are let into the house] | [the door opens and Clive and Jill are let into the house] | [the door opens and Clive and Jill are let into the house] | |
Viktor’s Thoughts on Springing the Trap for Cid
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Clive and Jill are in a house with Viktor] | [Clive and Jill are in a house with Viktor] | [Clive and Jill are in a house with Viktor] | |
| Viktor | Viktor | ヴィクトル | |
| Cid, thanks for coming. | It’s good to see you, Cid. | シド よく来てくれた | |
| [Clive and Viktor shake hands] | [Clive and Viktor shake hands] | [Clive and Viktor shake hands] | |
| [Clive pulls his hood off] | [Clive pulls his hood off] | [Clive pulls his hood off] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| The Bearers? | What have we learned? | ベアラーたちは? | |
| [Viktor looks away and sighs] | [Viktor looks away and sighs] | [Viktor looks away and sighs] | |
| [Viktor shakes his head an walks around the room] | [Viktor shakes his head an walks around the room] | [Viktor shakes his head an walks around the room] | |
| Viktor | Viktor | ヴィクトル | |
| They’re imprisoned in the ruined capital building on the edge of town. | The Bearers are locked up in an old courthouse on the edge of town. | 街外れの議事堂跡に囚われてる | |
| Hugo Kupka’s Private Army is on the look out for us and they’re out of our reach. | And I hardly need tell you who is there to make sure they stay that way. | フーゴ・クプカの私兵どもが見張っていて手が出せん | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Those guys did it again? | Kupka’s private guard. | また奴らの仕業か | |
| Viktor | Viktor | ヴィクトル | |
| That’s right… It’s a trap to lure you out. | It’s a trap. And not a very good one at that. | そうだ⋯ あんたをおびき出すための罠だよ | |
| [Jill sighs from where she has taken off her hooded cloak] | [Jill sighs from where she has taken off her hooded cloak] | [Jill sighs from where she has taken off her hooded cloak] | |
| Jill | Jill | ジル | |
| Again? It’s like they’re making a show of it… | Another? what does he hope to gain from this!? | またなの? これじゃまるで見せしめね⋯ | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| After this, we’ll be going to the ruined capital building. | I’ll have the captives free before nightfall. | これから議事堂跡へ向かう | |
| Viktor | Viktor | ヴィクトル | |
| Oi! Wait a minute! | You’ll do nothing of the sort! | おい 待ってくれ | |
| Do you have [any] idea how many sacrifices I’ve made to protect you and your organization up until now? | Our comrades didn’t give their lives for you to get your throat slit in a godsforsaken slum. | これまでに あんたや組織を守るために どれだけ犠牲になったと思ってるんだ | |
| [Viktor points off into the distance] | [Viktor points off into the distance] | [Viktor points off into the distance] | |
| [Clive walks away from Viktor] | [Clive walks away from Viktor] | [Clive walks away from Viktor] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| You’re telling me to abandon lives I could save? | So those in the courthouse should be left to suffer? | 救える命を見捨てろと? | |
| [Viktor rushes over to Clive and gets into Clive’s face] | [Viktor rushes over to Clive and gets into Clive’s face] | [Viktor rushes over to Clive and gets into Clive’s face] | |
| Viktor | Viktor | ヴィクトル | |
| I’m not saying that! I’m saying you didn’t need to come out here. | That’s not what I said. I simply meant it doesn’t have to be you who frees them. | そうじゃない あんたが出向く必要はないと言っている | |
| [Clive and Viktor stare each other down] | [Clive and Viktor stare each other down] | [Clive and Viktor stare each other down] | |
| [Viktor breaks first and shakes his head] | [Viktor breaks first and shakes his head] | [Viktor breaks first and shakes his head] | |
| Viktor | Viktor | ヴィクトル | |
| …Honestly, you’re stubborn exactly like your predecessor was. | Damn it all… You’re as stubborn as the old Cid was. | ⋯まったく 頑固なところは先代にそっくりだな | |
| [Viktor nods towards the door] | [Viktor nods towards the door] | [Viktor nods towards the door] | |
| [Clive and Jill start making their way to the door] | [Clive and Jill start making their way to the door] | [Clive and Jill start making their way to the door] | |
| [Viktor follows behind Clive and Jill] | [Viktor follows behind Clive and Jill] | [Viktor follows behind Clive and Jill] | |
| Viktor | Viktor | ヴィクトル | |
| Seriously, be careful. | Just don’t say I didn’t warn you. | くれぐれも気をつけてくれ | |
| [Clive and Jill stop and look back at Viktor] | [Clive and Jill stop and look back at Viktor] | [Clive and Jill stop and look back at Viktor] | |
| Viktor | Viktor | ヴィクトル | |
| You’re unmistakably 《Cid》 now. Don’t forget that. | You’re Cid now, and if anything happens to him, we’re finished. | 今のあんたは 紛れもなく《シド》なんだ 忘れるなよ | |
| [Clive and Jill leave the house] | [Clive and Jill leave the house] | [Clive and Jill leave the house] | |
| [Clive and Jill make their way through Kostanice to its capital building] | [Clive and Jill make their way through Kostanice to its capital building] | [Clive and Jill make their way through Kostanice to its capital building] | |
Major Battles & Events
Hugo’s Private Soldiers set a Trap for Cid
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [inside Kostanice’s capital building, a male Bearer is trying to placate a soldier] | [inside Kostanice’s capital building, a male Bearer is trying to placate a soldier] | [inside Kostanice’s capital building, a male Bearer is trying to placate a soldier] | |
| [Hugo’s private soldiers have rounded up some Bearers] | [Hugo’s private soldiers have rounded up some Bearers] | [Hugo’s private soldiers have rounded up some Bearers] | |
| Young Male Bearer | Young Bearer | ベアラーの青年 | |
| Please, please let us go! | Please! We don’t know anything! | どうか 見逃してください! | |
| We have no intention of opposing you, not even a little! | You have to believe us! We’d help you if we could! | 俺たちは逆らう気なんて これっぽっちもないんです! | |
| [a soldier punches the Bearer, sending him to the floor] | [a soldier punches the Bearer, sending him to the floor] | [a soldier punches the Bearer, sending him to the floor] | |
| [the other Bearers circle around the fallen Bearer] | [the other Bearers circle around the fallen Bearer] | [the other Bearers circle around the fallen Bearer] | |
| [the soldier pulls his sword out and crouches down to point it at the fallen Bearer’s throat] | [the soldier pulls his sword out and crouches down to point it at the fallen Bearer’s throat] | [the soldier pulls his sword out and crouches down to point it at the fallen Bearer’s throat] | |
| Hugo’s Private Soldier | Kupka’s Private Guard | フーゴの私兵 | |
| The livestock can here talk? | But you’re helping us already! | ここの家畜はしゃべるのか? | |
| [the other soldiers laugh] | [the other soldiers laugh] | [the other soldiers laugh] | |
| [the soldier stands back up] | [the soldier stands back up] | [the soldier stands back up] | |
| Old Bearer | Elderly Bearer | ベアラーの老人 | |
| Please send us back home to our masters! | Forgive him, my lord. He did not mean to offend! | 私たちを 主人のもとへ帰してください! | |
| Hugo’s Private Soldier | Kupka’s Private Guard | フーゴの私兵 | |
| Shut up, old man! | Quiet, you! | 黙ってろ ジジイ! | |
| [Clive and Jill are watching from the gaps in the dome walls high up near the ceiling] | [Clive and Jill are watching from the gaps in the dome walls high up near the ceiling] | [Clive and Jill are watching from the gaps in the dome walls high up near the ceiling] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| No sign of Hugo… | No sign of Hugo. | フーゴの姿はないか⋯ | |
| Jill | Jill | ジル | |
| He didn’t think 《Cid》 himself would show up in the first place, did he? | I’ll wager he thinks as highly of his minion’s traps as we do. | そもそも 《シド》本人が顔を出すとは 思ってないんでしょう | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Yeah, he didn’t. | Then this should be easy. | ああ だろうな | |
| [a female Bearer kneels on the ground beneath Clive and Jill] | [a female Bearer kneels on the ground beneath Clive and Jill] | [a female Bearer kneels on the ground beneath Clive and Jill] | |
| [Hugo’s private soldiers have all drawn their swords] | [Hugo’s private soldiers have all drawn their swords] | [Hugo’s private soldiers have all drawn their swords] | |
| Female Bearer | Female Bearer | フーゴの女 | |
| We’re begging you! We just [want] our lives…! | Don’t hurt us! I beg of you! | お願いです! 命ばかりは⋯! | |
| Hugo’s Private Soldier | Kupka’s Private Guard | フーゴの私兵 | |
| I’m telling you to shut up! Don’t you get it! | Quiet means quiet, Branded scum! | 黙れと言っているのが 分からんのか! | |
| [the soldiers advance on the Bearers] | [the soldiers advance on the Bearers] | [the soldiers advance on the Bearers] | |
| [Clive and Jill look at each other] | [Clive and Jill look at each other] | [Clive and Jill look at each other] | |
| [Clive and Jill drop down from the roof behind the Bearers] | [Clive and Jill drop down from the roof behind the Bearers] | [Clive and Jill drop down from the roof behind the Bearers] | |
Clive & Jill Spring the Trap for Cid
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Clive and Jill drop down from the roof behind the Bearers] | [Clive and Jill drop down from the roof behind the Bearers] | [Clive and Jill drop down from the roof behind the Bearers] | |
| [Hugo’s private soldiers stumble back in surprise] | [Hugo’s private soldiers stumble back in surprise] | [Hugo’s private soldiers stumble back in surprise] | |
| [Clive looks at Jill] | [Clive looks at Jill] | [Clive looks at Jill] | |
| [Jill runs to open the main gate] | [Jill runs to open the main gate] | [Jill runs to open the main gate] | |
| [Clive walks though the group of Bearers] | [Clive walks though the group of Bearers] | [Clive walks though the group of Bearers] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| I’m late. | It’s going to be alright. | 遅くなった | |
| [Clive comes to a stop in front of Hugo’s private soldiers] | [Clive comes to a stop in front of Hugo’s private soldiers] | [Clive comes to a stop in front of Hugo’s private soldiers] | |
| [Clive holds up his fist and manifests thunder magic through it] | [Clive holds up his fist and manifests thunder magic through it] | [Clive holds up his fist and manifests thunder magic through it] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| ——Who will be struck by my thunder? | I’m here to even the odds. Any objections? | ——この雷に撃たれるのは どいつだ? | Clive is saying one of Cid’s lines from Kingsfall here. |
| Clive’s Japanese VA even says it how Cid’s Japanese VA says it! | |||
| Hugo’s Private Soldier | Kupka’s Private Guard | フーゴの私兵 | |
| No way…! | It’s him! | まさか⋯! | |
| Hugo’s Private Soldier | Kupka’s Private Guard | フーゴの私兵 | |
| He’s the real deal! | The Outlaw! | 本物⋯! | |
| Hugo’s Private Soldier | Kupka’s Private Guard | フーゴの私兵 | |
| It’s Cid! | Cid’s here! | シドだ! | |
| [Clive clenches his fist and stops manifesting thunder magic with it] | [Clive clenches his fist and stops manifesting thunder magic with it] | [Clive clenches his fist and stops manifesting thunder magic with it] | |
| [Jill motions to the Bearers to escape though the now-open gate] | [Jill motions to the Bearers to escape though the now-open gate] | [Jill motions to the Bearers to escape though the now-open gate] | |
| Female Bearer | Female Bearer | フーゴの女 | |
| Let’s go. | Come on! | 行きましょう | |
| Young Male Bearer | ベアラーの青年 | ||
| Oi! | おい! | ||
| [the Bearers run though the gate] | [the Bearers run though the gate] | [the Bearers run though the gate] | |
| [Clive blocks the way of the soldiers running after the Bearers with his sword] | [Clive blocks the way of the soldiers running after the Bearers with his sword] | [Clive blocks the way of the soldiers running after the Bearers with his sword] | |
| Hugo’s Private Soldier | Kupka’s Private Guard | フーゴの私兵 | |
| Call everyone back!! | Go! Summon the others! | 全員 呼び戻せ!! | |
| [one soldier runs off] | [one soldier runs off] | [one soldier runs off] | |
| [Jill comes up next to Clive and draws her rapier] | [Jill comes up next to Clive and draws her rapier] | [Jill comes up next to Clive and draws her rapier] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Let’s go! | The Bearers? | 行くぞ | |
| Jill | Jill | ジル | |
| Yeah. | Safe. | ええ | |
| [Clive and Jill fight and defeat Hugo’s private soldiers] | [Clive and Jill fight and defeat Hugo’s private soldiers] | [Clive and Jill fight and defeat Hugo’s private soldiers] | |
Clive & Jill’s Fight with Hugo’s Private Soldiers &
Dhalmekia Military Panther Boss Fight
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Clive and Jill fight and defeat Hugo’s private soldiers] | [Clive and Jill fight and defeat Hugo’s private soldiers] | [Clive and Jill fight and defeat Hugo’s private soldiers] | |
| Hugo’s Private Soldier’s Voice | Kupka’s Private Guard’s Voice | フーゴの私兵の声 | |
| Cid’s over here! Take him down! | The Outlaw’s in here! Bring me his head! | シドはこっちだ! 奴を仕留めろ! | |
| [more of Hugo’s private soldiers rush into the capital building] | [more of Hugo’s private soldiers rush into the capital building] | [more of Hugo’s private soldiers rush into the capital building] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| They’re still [coming]…! | How many *are* there!? | まだいるのか⋯! | |
| [Clive and Jill fight and defeat Hugo’s Private Soldiers again] | [Clive and Jill fight and defeat Hugo’s Private Soldiers again] | [Clive and Jill fight and defeat Hugo’s Private Soldiers again] | |
| [even more of Hugo’s private soldiers rush into the capital building and stand outside the gate] | [even more of Hugo’s private soldiers rush into the capital building and stand outside the gate] | [even more of Hugo’s private soldiers rush into the capital building and stand outside the gate] | |
| Hugo’s Private Soldier | Kupka’s Private Guard | フーゴの私兵 | |
| Hey Cid…! | Enough of this. | ええい シドめ⋯! | |
| Enough already! Release that guy! | Let him play with the kitten. | もういい! 奴を放て! | |
| [a black couerl appears on the roof] | [a black couerl appears on the roof] | [a black couerl appears on the roof] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| That’s!? | They’ve brought a pet. | あれは!? | |
| [the black couerl roars] | [the black couerl roars] | [the black couerl roars] | |
| [the black couerl jumps down to the ground floor where Clive and Jill are] | [the black couerl jumps down to the ground floor where Clive and Jill are] | [the black couerl jumps down to the ground floor where Clive and Jill are] | |
| [the black couerl starts prowling around] | [the black couerl starts prowling around] | [the black couerl starts prowling around] | |
| Hugo’s Private Soldier | Kupka’s Private Guard | フーゴの私兵 | |
| You’re no match for this guy! | You’ll pay for what you’ve done, Cid! | こいつには敵うまい! | |
| Jill | Jill | ジル | |
| That thing’s fast. | Those things are fast. | 素早い相手よ | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| So we’ll show them how to catch it. | Then we’ll have to be faster. | 捉えてみせるさ | |
| [Dhalmekia Military Panther Boss Fight happens] | [Dhalmekia Military Panther Boss Fight happens] | [Dhalmekia Military Panther Boss Fight happens] | |
| [the black couerl collapses, dead] | [the black couerl collapses, dead] | [the black couerl collapses, dead] | |
| [Clive turns around from the black couerl and points his sword at Hugo’s private soldiers who are standing outside the gate] | [Clive turns around from the black couerl and points his sword at Hugo’s private soldiers who are standing outside the gate] | [Clive turns around from the black couerl and points his sword at Hugo’s private soldiers who are standing outside the gate] | |
| Hugo’s Private Soldier | Kupka’s Private Guard | フーゴの私兵 | |
| Oi! Retreat…! | To hell with this… | おい 引くぞ⋯! | |
| [Hugo’s private soldiers turn and run away into the streets of Kostanice] | [Hugo’s private soldiers turn and run away into the streets of Kostanice] | [Hugo’s private soldiers turn and run away into the streets of Kostanice] | |
| [Jill walks over to Clive] | [Jill walks over to Clive] | [Jill walks over to Clive] | |
| Jill | Jill | ジル | |
| We’re not pursuing them? | They’ll tell Hugo. | 追わないの? | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Those guys are just scared of Hugo too. The next time I see them, I won’t be merciful. | Let them. There’s been more than enough bloodshed for one day. | 奴らもフーゴに怯えているだけだ 次に見かけたら容赦はしない | |
| [Clive and Jill sheathe their weapons] | [Clive and Jill sheathe their weapons] | [Clive and Jill sheathe their weapons] | |
| [the other gate creaks open] | [the other gate creaks open] | [the other gate creaks open] | |
The Bearer’s Thoughts on Clive’s Rescue
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [the other gate creaks open] | [the other gate creaks open] | [the other gate creaks open] | |
| [the Bearers walk up to Clive and Jill] | [the Bearers walk up to Clive and Jill] | [the Bearers walk up to Clive and Jill] | |
| [the Bearer who was punched to the floor spits at Clive’s feet] | [the Bearer who was punched to the floor spits at Clive’s feet] | [the Bearer who was punched to the floor spits at Clive’s feet] | |
| Young Male Bearer | Young Bearer | ベアラーの青年 | |
| Do you have [any] idea how many of our companions have died so far because of you? | Murderer! All our friends are dead because of you! | お前のせいで これまで何人の仲間が死んだと思ってる | |
| You understand? We’re bait. Bait! | Do you hear me!? They used us as bait! | 分かるか 餌だぞ 餌! | |
| We weren’t involved and they used us as bait! Just to lure you out! | Bait to lure you out of your stinking hole! All because you couldn’t just let things be! | 関係のない俺たちが 餌に使われたんだ! お前をおびき寄せるためだけに! | |
| Female Bearer | Female Bearer | フーゴの女 | |
| What were you thinking! | What are you even doing here? | どういうつもりなのよ! | |
| We were living peacefully as slaves in our own way! Yet because of your interference…! | We never asked to be saved! Did you think we’d thank you!? They’ll never forgive us! We’re all marked now! | 私たちは奴隷なりに 静かに暮らしてきた! それを あんたたちがちょっかい出すせいで⋯! | |
| [the other Bearers grumble in agreement] | [the other Bearers grumble in agreement] | [the other Bearers grumble in agreement] | |
| [Jill steps forward] | [Jill steps forward] | [Jill steps forward] | |
| Jill | Jill | ジル | |
| You think we haven’t done anything for the last five years!? | For five years we’ve fought to secure a better life for our kind! | この5年間 私たちが何もしなかったとでも思ってるの!? | |
| We’ve been working desperately so everyone can equally live as people. | To see that we are treated as equals! Do you not want that? | 誰もが等しく人として暮らせるよう 必死にやってきたわ! | |
| Young Male Bearer | Young Bearer | ベアラーの青年 | |
| Who desired that! We’re the ones in danger, aren’t we! | What we want is to be left alone! Every time you show your faces, it is we who suffer! | 誰がそれを 望んだんだ! 危険にさらされるのは 当の俺たちじゃないか! | |
| [the other bearers nod in agreement] | [the other bearers nod in agreement] | [the other bearers nod in agreement] | |
| [Jill makes to talk back] | [Jill makes to talk back] | [Jill makes to talk back] | |
| [Clive puts a hand on Jill’s shoulder and walks forward] | [Clive puts a hand on Jill’s shoulder and walks forward] | [Clive puts a hand on Jill’s shoulder and walks forward] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| You’re right. | It’s alright. | そのとおりだ | |
| I’m sorry. | I’m sorry. | すまなかった | |
| [Jill looks at Clive] | [Jill looks at Clive] | [Jill looks at Clive] | |
| [the Bearers stare for a long moment at Clive and then leave the capital building] | [the Bearers stare for a long moment at Clive and then leave the capital building] | [the Bearers stare for a long moment at Clive and then leave the capital building] | |
| Old Bearer | Elderly Bearer | ベアラーの老人 | |
| You must understand, we’re also desperate to live. | Just leave us be. This is our home. And this is where we’ll stay. | 分かっておくれ わしらも必死で生きとるんだ | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Ever since I inherited Cid’s dying wish… I’ve been prepared for this… | Cid told us this wouldn’t be easy. They’ll come round. | シドの遺志を継いだときからこれくらい⋯ 覚悟してる⋯ | |
| [Clive looks in the direction the Bearers left] | [Clive looks in the direction the Bearers left] | [Clive looks in the direction the Bearers left] | |
| Jill | Jill | ジル | |
| Clive… | If you say so. | クライヴ⋯ | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Let’s go back home. | We should go. | 帰ろう | |
| [Clive pats Jill on the back] | [Clive pats Jill on the back] | [Clive pats Jill on the back] | |
| [Clive and Jill leave the capital building for the streets of Kostanice] | [Clive and Jill leave the capital building for the streets of Kostanice] | [Clive and Jill leave the capital building for the streets of Kostanice] | |