Norvant Fortress, East Gate
The East Gate of Norvant Fortress, leading towards the Oriflamme area.
Caer Norvent Glorieuse Gate
Here, along the primary trade route linking the Crystal Belt and the Holy Empire, soldiers have long kept watch on travelers making for the Holy Capital of Oriflamme and her Mothercrystal, Drake’s Head.
ノルヴァーン砦・東門
オリフレム方面へと通じるノルヴァーン砦の東門
The Dragoneer Plains
A plains region in the Imperial Territory that has abundant greenery.
The Dragon’s Aery
“O’er emerald blades down by the mere do hoary wyvern roam.
Their tempers hot, their eyen cold, the Aery e’er their home.”
ドラゴニエール平原
豊かな緑を有する皇国領の平原地帯
Table of Contents
The Calm
Clive & Cid Outside Norvant Fortress
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [smoke rises from Norvant Fortress in the early morning light] | [smoke rises from Norvant Fortress in the early morning light] | [smoke rises from Norvant Fortress in the early morning light] | |
| [Clive and Cid run out of Norvant Fortress’ east gate into Glorieuse Strategic Point] | [Clive and Cid run out of Norvant Fortress’ east gate into Glorieuse Strategic Point] | [Clive and Cid run out of Norvant Fortress’ east gate into Glorieuse Strategic Point] | |
| [Clive and Cid come to a stop before the bridge over the Norvant River] | [Clive and Cid come to a stop before the bridge over the Norvant River] | [Clive and Cid come to a stop before the bridge over the Norvant River] | |
| Cid | Cid | シド | |
| Shit, dawn’s already broken…? | Oh look. Morning has broken. | くそ 夜が明けちまったか⋯ | |
| [Cid looks out at the Sanbreque soldiers gathered on the road ahead] | [Cid looks out at the Sanbreque soldiers gathered on the road ahead] | [Cid looks out at the Sanbreque soldiers gathered on the road ahead] | |
| Cid | Cid | シド | |
| Because of the disturbance, all these Sanbreque soldiers are gathering. This is going to be a nuisance. | And here come the cavalry, itching to butcher the bastards who made them miss their morning gruel. | この騒ぎでザンブレク兵ども集まってきてる 面倒なことになりそうだ | |
| [Cid turns back to look at Clive] | [Cid turns back to look at Clive] | [Cid turns back to look at Clive] | |
| Cid | Cid | シド | |
| We’re leaving this place for now, okay? | Come on. If they catch us leaving a burning caer, people might jump to conclusions. | ひとまずこの場を離れるぞ いいな? | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| …Understood. | Right. | ⋯分かった | |
| [Clive and Cid make their way towards the Sanbreque soldiers] | [Clive and Cid make their way towards the Sanbreque soldiers] | [Clive and Cid make their way towards the Sanbreque soldiers] | |
| Cid | Cid | シド | |
| However, to think you absorbed power from a Dominant… I’ve never seen or heard of that. | Benedikta said that you’d taken her power. You don’t…still have it, do you? | しかし ドミナントから力を吸収するなんて 見たことも聞いたこともない | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| I don’t understand it either… But I can definitely feel it…! | I…think I do. I can feel it. | 俺にも分からない⋯ だが たしかに感じるんだ⋯! | |
| I can use… The power of her summoned beast, Garuda…! | It’s…inside me…along with the flames. | 俺は奴の⋯ 召喚獣ガルーダの力を使うことができる⋯! | |
| Cid | Cid | シド | |
| You can use the power you took as your own…? What the hell is fucking going on… | Well… are you not keen to try it out? What could possibly go wrong? | 奪った力を自分のものとして使えるってのか⋯? 一体どうなってやがる⋯ | |
| [Clive and Cid encounter and defeat the Sanbreque soldiers] | [Clive and Cid encounter and defeat the Sanbreque soldiers] | [Clive and Cid encounter and defeat the Sanbreque soldiers] | |
| [Clive and Cid make their way north though Glorieuse Strategic Point towards the Sacred Eye] | [Clive and Cid make their way north though Glorieuse Strategic Point towards the Sacred Eye] | [Clive and Cid make their way north though Glorieuse Strategic Point towards the Sacred Eye] | |
Clive & Cid Meet Up with Gav
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Clive and Cid cross the bridge leading to the Sacred Eye] | [Clive and Cid cross the bridge leading to the Sacred Eye] | [Clive and Cid cross the bridge leading to the Sacred Eye] | |
| [Clive and Cid hear something in the trees on the side of the road] | [Clive and Cid hear something in the trees on the side of the road] | [Clive and Cid hear something in the trees on the side of the road] | |
| [Clive and Cid make to draw their weapons] | [Clive and Cid make to draw their weapons] | [Clive and Cid make to draw their weapons] | |
| [Gav comes out of the trees with his hands held up] | [Gav comes out of the trees with his hands held up] | [Gav comes out of the trees with his hands held up] | |
| Gav | Gav | ガブ | |
| Wait, wait, it’s me! | Whoa! It’s only me! | 待て待て 俺だよ! | |
| [Clive and Cid relax] | [Clive and Cid relax] | [Clive and Cid relax] | |
| Cid | Cid | シド | |
| What the hell, Gav? Don’t scare us like that. | Damn it, Gav. Are you trying to get yourself killed? | 何だガブ 驚かせるんじゃない | |
| [Gav comes over to Clive and Cid] | [Gav comes over to Clive and Cid] | [Gav comes over to Clive and Cid] | |
| Gav | Gav | ガブ | |
| I’m the one who’s surprised. | It’s not me who’s been playing with fire! | 驚いたのはこっちだぜ | |
| [Clive, Cid and Gav look up at the smoking towers of Norvant Fortress] | [Clive, Cid and Gav look up at the smoking towers of Norvant Fortress] | [Clive, Cid and Gav look up at the smoking towers of Norvant Fortress] | |
| Gav | Gav | ガブ | |
| Seriously, you were so fucking flashy. | You don’t do things by halves, do you… | まったく 派手にやりやがって | |
| [Gav looks at Cid] | [Gav looks at Cid] | [Gav looks at Cid] | |
| Gav | Gav | ガブ | |
| This way. | This way. | こっちへ | |
| [Gav leads Cid and Clive into the forest off of the road] | [Gav leads Cid and Clive into the forest off of the road] | [Gav leads Cid and Clive into the forest off of the road] | |
Gav Pursues the Dominant of Fire
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Clive, Cid and Gav are in a forest clearing] | [Clive, Cid and Gav are in a forest clearing] | [Clive, Cid and Gav are in a forest clearing] | |
| Gav | Gav | ガブ | |
| So you’re saying it wasn’t Cid who released the Bearers? | So if it wasn’t you or him who freed the Bearers, who was it? | それじゃ ベアラーたちを逃がしたのは シドじゃないってのか? | |
| Cid | Cid | シド | |
| Yeah… There’s no way either I or Clive could have done that. | Good question. Someone who didn’t have their hands full fighting a bloody harpy, at a guess. | ああ⋯ 俺もクライヴも それどころじゃなかったからな | |
| If everyone successfully escaped, then that’s great. | But what matters is they’re safe—something they wouldn’t be… | みんなが上手く逃げたなら それでよしとしよう | |
| You guided them well. | …had it not been for you, Gav. | よく誘導してくれた | |
| [Cid claps Gav on the arm] | [Cid claps Gav on the arm] | [Cid claps Gav on the arm] | |
| Gav | Gav | ガブ | |
| Nah, I was just doing my job. So…[what about] the Dominant of Fire? | Ah, just doing my job, like. So, er…what about his Dominant? | いや 自分の仕事をしただけさ それで⋯火のドミナントは? | |
| [Clive is looking off in the distance] | [Clive is looking off in the distance] | [Clive is looking off in the distance] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Most likely…that guy’s also still alive… | Gone. And after we were so close! | きっと⋯奴も まだ生きてる⋯ | |
| [Gav looks at Clive] | [Gav looks at Clive] | [Gav looks at Clive] | |
| Gav | Gav | ガブ | |
| Hey, I’ll look for him. | Well, I can track him. | なあ 俺が捜すよ | |
| [Clive turns to meet Gav’s eyes] | [Clive turns to meet Gav’s eyes] | [Clive turns to meet Gav’s eyes] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Why would… | Why would you…? | どうして⋯ | |
| [Gav shakes his head] | [Gav shakes his head] | [Gav shakes his head] | |
| Gav | Gav | ガブ | |
| I heard he’s your younger brother’s killer. | Cid told us about your family. | 弟の仇ってのを聞いちまったからな | |
| I know how you feel. My family was also done in by Sanbreque soldiers. | Lost my own to imperial steel. Sometimes vengeance is the only thing that keeps you going. | あんたの気持ちは分かるよ 俺の家族もザンブレク兵にやられた | |
| [Clive looks at Cid, who just smiles] | [Clive looks at Cid, who just smiles] | [Clive looks at Cid, who just smiles] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Gav… | Thank you. | ガブ⋯ | |
| [Gav salutes Clive] | [Gav salutes Clive] | [Gav salutes Clive] | |
| Gav | Gav | ガブ | |
| See ya, bro. | Go safely, brothers. | じゃあな 兄弟 | “bro” is effectively the generic term for siblings. |
| [Gav rushes off into the forest] | [Gav rushes off into the forest] | [Gav rushes off into the forest] | |
| [Clive and Cid watch Gav leave] | [Clive and Cid watch Gav leave] | [Clive and Cid watch Gav leave] | |
| [Cid grins] | [Cid grins] | [Cid grins] | |
| Cid | Cid | シド | |
| What a smooth-talking guy. | I reckon he likes you. | 調子のいい奴だぜ | |
| [Clive and Cid share a look] | [Clive and Cid share a look] | [Clive and Cid share a look] | |
The Storm
Benedikta Ambushed
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Benedikta and her remaining spies are slowly going through a Sanbreque forest] | [Benedikta and her remaining spies are slowly going through a Sanbreque forest] | [Benedikta and her remaining spies are slowly going through a Sanbreque forest] | |
| Benedikta | Benedikta | ベネディクタ | |
| My…power… | She’s gone… She’s gone… | 私の⋯力が⋯ | |
| Gerulf | Gerulf | ゲルルフ | |
| Miss, hold on. It’s alright… | My lady, you have to hold on. We’re going to get you— | 姐さん しっかりしろ 大丈夫だ⋯ | |
| [Gerulf is supporting a stumbling Benedikta on one shoulder] | [Gerulf is supporting a stumbling Benedikta on one shoulder] | [Gerulf is supporting a stumbling Benedikta on one shoulder] | |
| [Benedikta on the verge of crying] | [Benedikta on the verge of crying] | [Benedikta on the verge of crying] | |
| Benedikta | Benedikta | ベネディクタ | |
| What should I…what should… | What am I going to do? Barnabas… | 私はどうすれば⋯どうすれば⋯ | |
| [Benedikta collapses to the ground, pulling Gerulf down with her] | [Benedikta collapses to the ground, pulling Gerulf down with her] | [Benedikta collapses to the ground, pulling Gerulf down with her] | |
| [Gerulf looks at the other spies around him] | [Gerulf looks at the other spies around him] | [Gerulf looks at the other spies around him] | |
| Gerulf | Gerulf | ゲルルフ | |
| How far is it to the main road? | How long to the coastal road? | 街道までどれくらいだ? | |
| [Gerulf pulls Benedikta up, still supporting her on one shoulder] | [Gerulf pulls Benedikta up, still supporting her on one shoulder] | [Gerulf pulls Benedikta up, still supporting her on one shoulder] | |
| Waloed Royal Army Spy | Royal Intelligencer | ウォールード王国軍 密偵 | |
| It’ll still take a while to get there from here. | At this pace, we won’t make it by sunset. | ここからじゃ まだしばらくかかるぞ | |
| [bandits are hiding in the trees around Benedikta and her spies] | [bandits are hiding in the trees around Benedikta and her spies] | [bandits are hiding in the trees around Benedikta and her spies] | |
| [Benedikta and her spies continue slowly going through the forest, oblivious to the bandits] | [Benedikta and her spies continue slowly going through the forest, oblivious to the bandits] | [Benedikta and her spies continue slowly going through the forest, oblivious to the bandits] | |
| Benedikta | Benedikta | ベネディクタ | |
| Most likely…Lord Barnabas will also abandon me… | He’ll know. He’ll cast me out like all the others. | きっと⋯バルナバス様にも捨てられる⋯ | |
| What should…? | What am I going to do? | どうすれば⋯? | |
| What should I do!? | What am I going to do!? | どうすればいい!? | |
| Gerulf | Gerulf | ゲルルフ | |
| Miss, just a little further—— | Milady, we are— | 姐さん もう少—— | |
| [an axe hurdles though the air and strikes Garulf in the forehead, knocking him backwards and killing him] | [an axe hurdles though the air and strikes Garulf in the forehead, knocking him backwards and killing him] | [an axe hurdles though the air and strikes Garulf in the forehead, knocking him backwards and killing him] | |
| [Benedikta sinks to the ground and stares blankly ahead] | [Benedikta sinks to the ground and stares blankly ahead] | [Benedikta sinks to the ground and stares blankly ahead] | |
| Benedikta | Benedikta | ベネディクタ | |
| Gerulf? | Gerulf…? | ゲルルフ? | |
| [Benedikta slowly turns to look at Garulf’s dead body] | [Benedikta slowly turns to look at Garulf’s dead body] | [Benedikta slowly turns to look at Garulf’s dead body] | |
| [Benedikta blankly looks around in bewilderment as more axes are thrown from the forest, killing the rest of her spies around her] | [Benedikta blankly looks around in bewilderment as more axes are thrown from the forest, killing the rest of her spies around her] | [Benedikta blankly looks around in bewilderment as more axes are thrown from the forest, killing the rest of her spies around her] | |
| [Benedikta falls backwards onto her hands from shock] | [Benedikta falls backwards onto her hands from shock] | [Benedikta falls backwards onto her hands from shock] | |
| [the bandits come forward, prying their axes from the spies’ bodies] | [the bandits come forward, prying their axes from the spies’ bodies] | [the bandits come forward, prying their axes from the spies’ bodies] | |
| [the bandits advance on Benedikta, who crawls backwards from them] | [the bandits advance on Benedikta, who crawls backwards from them] | [the bandits advance on Benedikta, who crawls backwards from them] | |
| Bandit | Footpad | 山賊 | |
| This one’s a gem! | What do we ‘ave ‘ere? | こいつは上玉だ! | “gem” is literally “high jewel” and can mean “fine jewel”, |
| but it’s also a metaphor for “a beautiful woman”. | |||
| [the other bandits laugh] | [the other bandits laugh] | [the other bandits laugh] | |
| Bandit | Footpad | 山賊 | |
| This one’s undoubtedly going to sell for a lot! | Fetch a good price, I reckon. | こいつはきっと高く売れるぞ! | |
| Bandit | Footpad | 山賊 | |
| But, before we sell it off, we’d better examine the contents properly, eh? | But we’d be doin’ the slavers a disservice if we didn’t appraise ‘er worth! | でも 売り飛ばす前に ちゃんと中身を調べておかねえとなあ? | |
| [Benedikta draws her rapier and weakly swings it at the bandits] | [Benedikta draws her rapier and weakly swings it at the bandits] | [Benedikta draws her rapier and weakly swings it at the bandits] | |
| Benedikta | Benedikta | ベネディクタ | |
| Stop…! | Stay away… | やめろ⋯! | |
| [the bandits knock Benedikta’s rapier aside and laugh] | [the bandits knock Benedikta’s rapier aside and laugh] | [the bandits knock Benedikta’s rapier aside and laugh] | |
| [Benedikta shrinks away from the bandits] | [Benedikta shrinks away from the bandits] | [Benedikta shrinks away from the bandits] | |
| [all of the bandits reach for Benedikta] | [all of the bandits reach for Benedikta] | [all of the bandits reach for Benedikta] | |
Beneditka Loses Control
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Benedikta remembers Cid saving her from bandits when she was a teenager] | [Benedikta remembers Cid saving her from bandits when she was a teenager] | [Benedikta remembers Cid saving her from bandits when she was a teenager] | |
| [Benedikta’s memory of Cid is awash in white light] | [Benedikta’s memory of Cid is awash in white light] | [Benedikta’s memory of Cid is awash in white light] | |
| [memory Cid is wearing what is now Benedikta’s necklace] | [memory Cid is wearing what is now Benedikta’s necklace] | [memory Cid is wearing what is now Benedikta’s necklace] | |
| [memory Cid kneels down next to a young Benedikta] | [memory Cid kneels down next to a young Benedikta] | [memory Cid kneels down next to a young Benedikta] | |
| Cid | Cid | シド | |
| …Come here. It’s okay now. | It’s alright. They can’t hurt you anymore. | ⋯おいで もう大丈夫だ | |
| [young Benedikta shrinks away from memory Cid and refuses to look at him] | [young Benedikta shrinks away from memory Cid and refuses to look at him] | [young Benedikta shrinks away from memory Cid and refuses to look at him] | |
| [memory Cid takes Benedikta’s hand] | [memory Cid takes Benedikta’s hand] | [memory Cid takes Benedikta’s hand] | |
| Cid | Cid | シド | |
| Come on. Let’s go home. | Come on. Let’s go home. | さあ 帰ろう | |
| [young Benedikta looks up at memory Cid as he pulls her up] | [young Benedikta looks up at memory Cid as he pulls her up] | [young Benedikta looks up at memory Cid as he pulls her up] | |
| [everything in Benedikta’s memory turns black] | [everything in Benedikta’s memory turns black] | [everything in Benedikta’s memory turns black] | |
| [young Benedikta lets go of memory Cid’s hand and memory Cid disappears] | [young Benedikta lets go of memory Cid’s hand and memory Cid disappears] | [young Benedikta lets go of memory Cid’s hand and memory Cid disappears] | |
| [adult Benedikta looks up at her empty outstretched hand where memory Cid was] | [adult Benedikta looks up at her empty outstretched hand where memory Cid was] | [adult Benedikta looks up at her empty outstretched hand where memory Cid was] | |
| Benedikta | Benedikta | ベネディクタ | |
| Hey, Cidolfus… | Is this it Cidofus? | なあ シドルファス⋯ | |
| Is it because I didn’t trust you…? | My punishment for not listening to you? | お前を信じなかったからなのか⋯? | “trust” can also be “believe in”. |
| [tears stream from adult Benedikta’s eyes] | [tears stream from adult Benedikta’s eyes] | [tears stream from adult Benedikta’s eyes] | |
| [Benedikta looks up at the bandits reaching for her and snarls] | [Benedikta looks up at the bandits reaching for her and snarls] | [Benedikta looks up at the bandits reaching for her and snarls] | |
| [wind aether bursts out around Benedikta, killing the bandits] | [wind aether bursts out around Benedikta, killing the bandits] | [wind aether bursts out around Benedikta, killing the bandits] | |
| [a tornado begins to form] | [a tornado begins to form] | [a tornado begins to form] | |
| [Benedikta is doubled over, weeping, in the middle of the building tornado] | [Benedikta is doubled over, weeping, in the middle of the building tornado] | [Benedikta is doubled over, weeping, in the middle of the building tornado] | |
| Benedikta | Benedikta | ベネディクタ | |
| Go to hell… | This wretched world… | 壊れちまえ⋯ | Literally this is “completely be broken/destroyed”. |
| [the wind continues to build] | [the wind continues to build] | [the wind continues to build] | |
| [Benedikta straightens up and looks around her, tears streaming down her cheeks] | [Benedikta straightens up and looks around her, tears streaming down her cheeks] | [Benedikta straightens up and looks around her, tears streaming down her cheeks] | |
| Benedikta | Benedikta | ベネディクタ | |
| This world…everything, go to hell…! | It deserves to die. It all deserves to die! | こんな世界⋯全部 壊れちまえ⋯! | |
| [Benedikta looks to the sky] | [Benedikta looks to the sky] | [Benedikta looks to the sky] | |
| Benedikta | Benedikta | ベネディクタ | |
| All of it, everything, go to fucking hell! | Die, die, die! | 全部 全部 ぶっ壊れろ! | |
| [Benedika has glowing yellow eyes] | [Benedika has glowing yellow eyes] | [Benedika has glowing yellow eyes] | |
| [Benedikta manifests as Garuda in the eye of the now colossal tornado] | [Benedikta manifests as Garuda in the eye of the now colossal tornado] | [Benedikta manifests as Garuda in the eye of the now colossal tornado] | |
| [Benedikta smiles in glee] | [Benedikta smiles in glee] | [Benedikta smiles in glee] | |
Into the Storm
Ultima Calls to Clive
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Clive feels something and looks up] | [Clive feels something and looks up] | [Clive feels something and looks up] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Cid! | Cid. | シド! | |
| [Clive looks to Cid] | [Clive looks to Cid] | [Clive looks to Cid] | |
| Cid | Cid | シド | |
| You felt it too? | Do you feel it, too? | お前も感じたか | |
| [Clive curls his hand into a fist over his chest] | [Clive curls his hand into a fist over his chest] | [Clive curls his hand into a fist over his chest] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Garuda…! | Garuda. | ガルーダ⋯! | |
| [Clive looks up and gasps] | [Clive looks up and gasps] | [Clive looks up and gasps] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| That’s…! | By the Flames! | あれは⋯! | |
| [a colossal tornado is visible in the distance above the trees] | [a colossal tornado is visible in the distance above the trees] | [a colossal tornado is visible in the distance above the trees] | |
| ????’s Voice [Ultima] | ???’s Voice [Ultima] | ????の声 [アルテマ] | |
| 「Mythos…Mythos…」 | Mythos… Mythos… | 「ミュトス⋯ミュトス⋯」 | |
| [Clive looks around for the source of Ultima’s voice] | [Clive looks around for the source of Ultima’s voice] | [Clive looks around for the source of Ultima’s voice] | |
| [a strong gale begins to blow] | [a strong gale begins to blow] | [a strong gale begins to blow] | |
| [the strong gust of wind knocks Cid off his feet] | [the strong gust of wind knocks Cid off his feet] | [the strong gust of wind knocks Cid off his feet] | |
| Cid | Cid | シド | |
| This current of aether—— | She’s drawn in too much aether… | このエーテルの流れ—— | |
| Has she lost her self-control…?! | She can’t control it! | タガが外れたか⋯! | |
| It’s getting bigger and bigger! The whole area around it will get swallowed up in it! | If Garuda isn’t stopped, that vortex’ll swallow this whole forest. | どんどんでかくなってる! 辺り一帯が巻き込まれるぞ! | |
| At this rate…! | And us along with it! | このままじゃ⋯! | |
| [Clive looks down at Cid before looking to the colossal tornado] | [Clive looks down at Cid before looking to the colossal tornado] | [Clive looks down at Cid before looking to the colossal tornado] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| I’m going [over there]. | Then I’ll stop her. | 俺は行く | |
| [Cid stands up] | [Cid stands up] | [Cid stands up] | |
| Cid | Cid | シド | |
| What’s that? | You’ll stop her!? | 何だと? | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| I heard a voice…someone’s calling me. | I heard it again. Someone is calling me. | 声が聞こえた⋯誰かが呼んでる | |
| [Clive rushes off towards the colossal tornado] | [Clive rushes off towards the colossal tornado] | [Clive rushes off towards the colossal tornado] | |
| Cid | Cid | シド | |
| Damn it! What the hell is this!? | Damn it, lad! That doesn’t mean you have to listen! | こんちくしょう! こりゃ一体 何のツケだ!? | |
| [Cid shakes his head] | [Cid shakes his head] | [Cid shakes his head] | |
| Cid | Cid | シド | |
| Whatever happens, it doesn’t concern me! | I should have gone with Gav! | どうなっても知らねえぞ! | |
| [Cid runs after Clive] | [Cid runs after Clive] | [Cid runs after Clive] | |
| [Clive is almost pushed over by a gale] | [Clive is almost pushed over by a gale] | [Clive is almost pushed over by a gale] | |
| [Clive looks back and sees Cid is following him] | [Clive looks back and sees Cid is following him] | [Clive looks back and sees Cid is following him] | |
| [Cid shrugs at Clive] | [Cid shrugs at Clive] | [Cid shrugs at Clive] | |
| [Clive and Cid make their way east through the forest towards the Dragoneer Plains] | [Clive and Cid make their way east through the forest towards the Dragoneer Plains] | [Clive and Cid make their way east through the forest towards the Dragoneer Plains] | |
| Cid | Cid | シド | |
| Don’t be rash. It’s not an ordinary tornado… | Clive, I don’t think you understand. | はやるなよ ただの竜巻じゃない | |
| Inside it is the summoned beast Garuda…! | That’s not just windy weather you’re wandering into. | あの中には 召喚獣ガルーダがいる⋯! | |
| Most likely, that tornado was [made by] an out-of-control summoned beast—— The final end of a Dominant who’s lost themselves…! | Benedikta’s rage knows no bounds—and that’s on a good day. I don’t want to know what’s waiting inside that. | おそらく あの竜巻は召喚獣の暴走—— 己を失ってしまったドミナントの末路なんだ⋯! | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Even so, I’m not going to run away from it… | But I do. I have to find out. | だとしても 逃げるつもりはない⋯ | |
| It’s calling me…! | And I’m not turning back. | 俺を呼んでいる⋯! | |
| [Clive and Cid make their way east through the forest towards the Dragoneer Plains] | [Clive and Cid make their way east through the forest towards the Dragoneer Plains] | [Clive and Cid make their way east through the forest towards the Dragoneer Plains] | |
Lostwing NPCs: The Bearer’s Return from Norvant Fortress
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Clive goes to Lostwing] | [Clive goes to Lostwing] | [Clive goes to Lostwing] | |
| [Clive talks to the man looking out over Goalton Farm] | [Clive talks to the man looking out over Goalton Farm] | [Clive talks to the man looking out over Goalton Farm] | |
| Male Resident | Villager | 住民の男 | |
| Look at this vineyard, Visitor! Thanks to the Master’s guidance, it bore splendid fruit this year! | Since Master Quinten took over, we’ve not lost a single vine to black rot or downy mold. | 見てくれよお客人 このブドウ畑を! マスターの指導のおかげで 今年も見事な実を結んだよ! | |
| [women and a man east of Lostwing’s central square] | [women and a man east of Lostwing’s central square] | [women and a man east of Lostwing’s central square] | |
| ◆ Winefarming Bearer | ◆ Bearer | ◆ ワイン農家のベアラー | |
| I’m glad I got back before the grape harvest. | I’m just glad to be back in time for the harvest. | ブドウの収穫前に戻ってこれてよかったよ。 | |
| ≫ Female Resident | ≫ Villager | ≫ 住民の女 | |
| You just came back from the fortress, so rest for a while. | Don’t you worry about those grapes. Rest for long as you need. | 砦から戻ったばかりだろ、しばらく休みな。 | |
| [Clive talks to the girl in Lostwing’s central square] | [Clive talks to the girl in Lostwing’s central square] | [Clive talks to the girl in Lostwing’s central square] | |
| Little Girl | Child | 幼い少女 | |
| Everyone who was taken away has come back! Big brother, thank you! | I knew you’d save them. I told mummy you would! | さらわれた人たち みんな戻ってきたの! お兄さん ありがとう! | |
| [man and woman in Lostwing’s central square] | [man and woman in Lostwing’s central square] | [man and woman in Lostwing’s central square] | |
| ◆ Male Resident | ◆ Villager | ◆ 住民の男 | |
| How did you escape from Norvant Fortress? | But how did you escape the caer? | ノルヴァーン砦からどうやって逃げたんだ? | |
| ≫ Bearer Resident | ≫ Bearer | ≫ 住民のベアラー | |
| Suddenly flames spread and before we knew it, the guards weren’t there… | Someone started a fire. Our guard went to check on it, and…and never came back. | 急に火の手が回って、気がついたら見張りがいなくなってたの⋯。 | |
| [man and a male Bearer cooling fish with ice aether in front of the fish stall next to the northwest steps] | [man and a male Bearer cooling fish with ice aether in front of the fish stall next to the northwest steps] | [man and a male Bearer cooling fish with ice aether in front of the fish stall next to the northwest steps] | |
| ◆ Middle-Aged Shopkeeper | ◆ Merchant | ◆ 中年の店番 | |
| This area’s gotten pretty tidy too. | Don’t reckon you’ll get it any cleaner than that. | この辺もずいぶん片づいたな。 | |
| [women in the middle of the street in front of the northwest steps] | [women in the middle of the street in front of the northwest steps] | [women in the middle of the street in front of the northwest steps] | |
| ◆ Worrywart Woman | ◆ Villager | ◆ 心配性の女 | |
| Look, it seems all of our comrades have returned. | You see, it’s just like I told you. Everyone made it back, safe and sound. | ごらん、同志たちはみんな帰ってきただろ。 | |
| ≫ Kind Old Woman | ≫ Elder | ≫ 優しげな老婆 | |
| Yeah…until we carry out our thoughts together with the Master, none of us can simply die. | Are you sure about that? I’ve not see that bloke in the robe and his lady friend. | そうね⋯マスターど共に想いを遂げるまで、 みんな簡単に死ねないもの。 | |
| [woman at the stall next to the Obelisk] | [woman at the stall next to the Obelisk] | [woman at the stall next to the Obelisk] | |
| ◆ Street Stall Owner | ◆ Stallholder | ◆ 露店の主人 | |
| Finally it’s as it was before. I’m completely exhausted. | Oh my bloody back… | ようやっと元通りだ。くたびれちまったよ。 | |
| [woman and a security guard at Cutter’s Gate] | [woman and a security guard at Cutter’s Gate] | [woman and a security guard at Cutter’s Gate] | |
| ◆ Gentle Woman | ◆ Villager | ◆ 温厚な女 | |
| Hey, isn’t the weather a little strange? | The wind’s picked up. Do you reckon a storm’s brewing? | ねえ、何だか変な天気じゃない? | |
| ≫ Security Guard | ≫ Village Guard | ≫ 警備の男 | |
| Looks like a large tornado appeared to the east. I hope it doesn’t come over here… | Scouts said they saw dark skies to the east. Let’s just hope they stay there. | 東のほうに大きな竜巻が出てるらしいぞ。 こっちに来なきゃいいが⋯。 | |
| [Clive talks to the security guard at the blocked entrance to the Fissure of Despair] | [Clive talks to the security guard at the blocked entrance to the Fissure of Despair] | [Clive talks to the security guard at the blocked entrance to the Fissure of Despair] | |
| Security Guard | Village Guard | 警備の男 | |
| Yo. Sorry, but this way still isn’t clear. You’ll have to go to Northreach some other time. | Haven’t had much luck with this boulder, though not for want of trying. Any plans you have in Northreach will have to wait. | よう 悪いけどこっちはまだ通れないんだ ノースリーチに向かうのは 今度にしてくれ | |
| [old woman talking to a security guard in the northern residential area] | [old woman talking to a security guard in the northern residential area] | [old woman talking to a security guard in the northern residential area] | |
| ◆ Spirited Old Woman | ◆ Feisty Gammer | ◆ 元気な老婆 | |
| Next is clearing the debris on the Northreach side… Should we get the guys who’ve returned to help out too? | All that’s left now is to rid ourselves of that boulder blocking the north road. Maybe one of the Bearers can give it a nudge. | あとはノースリーチ側の瓦礫の片づけだ⋯。 戻った連中にも手伝ってもらうかね。 | |
| [Clive talks to a man in the Hanged Man] | [Clive talks to a man in the Hanged Man] | [Clive talks to a man in the Hanged Man] | |
| Quinten’s Close Aide | Quinten’s Attendant | カンタンの側近 | |
| There was a huge disturbance at Norvant Fortress. It seems like our comrades who had been captured successfully escaped during that time. | The smoke we saw coming from the caer…that wouldn’t have been your doing now, would it? | ノルヴァーン砦で でかい騒ぎがあったんだとさ 捕まってた同志たちは その隙に上手く逃げ出したそうだ | |
| [Clive finds the Iapetus’ Tomestone Chronos Monument] | [Clive finds the Iapetus’ Tomestone Chronos Monument] | [Clive finds the Iapetus’ Tomestone Chronos Monument] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| This is—— It’s similar to the one in the Hideaway… | It’s the same as the one back at the hideaway… | これは—— 隠れ家のものと似ているが⋯ | This activates for any Chronos Monument until Clive interacts with a Chronos Monument. |
| [Clive raises his hand to the Chronos Monument] | [Clive raises his hand to the Chronos Monument] | [Clive raises his hand to the Chronos Monument] | |
| [the Chronos Monument does not activate] | [the Chronos Monument does not activate] | [the Chronos Monument does not activate] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Looks like nothing’s happening… | Doesn’t seem to be working, though. | 何も起こらないようだ⋯ | |
| [Clive goes to the Hideaway] | [Clive goes to the Hideaway] | [Clive goes to the Hideaway] | |
| [Clive talks to Cid by the crates near the Hideaway’s entrance] | [Clive talks to Cid by the crates near the Hideaway’s entrance] | [Clive talks to Cid by the crates near the Hideaway’s entrance] | |
| Cid | Cid | シド | |
| Benedikta’s lost “control”… She’s not her usual [self] anymore… | Benedikta’s dangerous at the best of times, Clive… | ベネディクタは“タガ”が外れた⋯ 奴はもう普通じゃない | |
| Clive, make sure you’re fully prepared. | …and these might just be the worst. | クライヴ 備えは十分にな | |
Clive & Cid Approach the Tornado
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Clive and Cid make their way east through the forest towards the Dragoneer Plains] | [Clive and Cid make their way east through the forest towards the Dragoneer Plains] | [Clive and Cid make their way east through the forest towards the Dragoneer Plains] | |
| [Clive and Cid enter the Dragoneer Plains] | [Clive and Cid enter the Dragoneer Plains] | [Clive and Cid enter the Dragoneer Plains] | |
| [the Dragoneer Plains are filled with wind elementals produced by Bendikta] | [the Dragoneer Plains are filled with wind elementals produced by Bendikta] | [the Dragoneer Plains are filled with wind elementals produced by Bendikta] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Are those Garuda’s…!? | There are so many…! | あれはガルーダの⋯!? | |
| Cid | Cid | シド | |
| Eeh? Those are also an effect of her going out-of-control?! | Aye. One for every fragment of her mind… | ええい これも暴走の影響だってのか! | |
| [Clive and Cid make their way northeast through the Dragoneer Plains] | [Clive and Cid make their way northeast through the Dragoneer Plains] | [Clive and Cid make their way northeast through the Dragoneer Plains] | |
| [Clive and Cid get to the entrance to the Eye of the Tempest] | [Clive and Cid get to the entrance to the Eye of the Tempest] | [Clive and Cid get to the entrance to the Eye of the Tempest] | |
| [Clive and Cid come to a stop when they see the colossal tornado] | [Clive and Cid come to a stop when they see the colossal tornado] | [Clive and Cid come to a stop when they see the colossal tornado] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| The voice is calling…from in there… | He’s in there. I know it. | あそこから⋯呼ぶ声が⋯ | |
| [Clive and Cid look up at the colossal tornado in front of them] | [Clive and Cid look up at the colossal tornado in front of them] | [Clive and Cid look up at the colossal tornado in front of them] | |
| [Clive and Cid enter the Eye of the Tempest] | [Clive and Cid enter the Eye of the Tempest] | [Clive and Cid enter the Eye of the Tempest] | |