Kokuyōka: The castle many generations of Rosfield Archdukes have lived in and ruled Rosaria from.
Table of Contents
Sparing with Murdoch
Clive Wakes Up
Clive & Murdoch Spar Together
Clive & Murdoch Seriously Spar Together
Clive & Murdoch After the Spar
The Archduchess & Archduke’s Arrivals
Joshua Heals Clive
Anabella’s Introduction
Elwin’s Introduction
Torgal Distracts Clive & Jill
Sparing with Murdoch
Clive Wakes Up
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Clive is unconsciousness] | [Clive is unconsciousness] | [Clive is unconsciousness] | |
| [the screen is black] | [the screen is black] | [the screen is black] | |
| Boy’s Voice | Young Boy’s Voice | 少年の声 | |
| …Brother! | Clive! | ⋯兄さん | |
| Brother Clive! | Get up, Clive! | クライヴ兄さん | |
| [water is heard splashing on Clive] | [water is heard splashing on Clive] | [water is heard splashing on Clive] | |
| [Clive regains consciousness and sits up] | [Clive regains consciousness and sits up] | [Clive regains consciousness and sits up] | |
| [Clive is sitting in the training field in Rosalith Castle’s bailey] | [Clive is sitting in the training field in Rosalith Castle’s bailey] | [Clive is sitting in the training field in Rosalith Castle’s bailey] | |
| [Murdoch is standing behind Clive with an empty bucket] | [Murdoch is standing behind Clive with an empty bucket] | [Murdoch is standing behind Clive with an empty bucket] | |
| Man’s Voice [Murdoch] | Man’s Voice [Murdoch] | 男の声 [マードック] | |
| Are you finished already? | Do you yield? | もう終いで? | |
| [Clive catches his breath] | [Clive catches his breath] | [Clive catches his breath] | |
| Man [Murdoch] | Man [Murdoch] | 男 [マードック] | |
| So you’re saying you don’t mind giving up the 《Knight》 title. | Well, if you’re not cut out to be a Shield, there’s always work for you in the stables. | 《ナイト》の称号を返上しても構わんというわけだ | |
| [Clive looks up at Murdoch] | [Clive looks up at Murdoch] | [Clive looks up at Murdoch] | |
| [Murdoch looks over at the other soldiers watching him and Clive along the fence of the training field] | [Murdoch looks over at the other soldiers watching him and Clive along the fence of the training field] | [Murdoch looks over at the other soldiers watching him and Clive along the fence of the training field] | |
| General Murdoch | Lord Commander Murdoch | マードック将軍 | |
| If a 《Knight》’s in this mess, won’t those he’s protecting feel uneasy? | Unless, of course, you think you can defend your master while sat on your arse in a puddle of pigswill? | 《ナイト》がこの体たらくでは 守られる側も気が気でないのでは? | “Knight”, with a capital letter, is a title spelled in katakana English, rather than the kanji term, which is for the profession/job. |
| [Joshua, Jill and puppy Torgal are leaning against the fence watching Clive and Murdoch] | [Joshua, Jill and puppy Torgal are leaning against the fence watching Clive and Murdoch] | [Joshua, Jill and puppy Torgal are leaning against the fence watching Clive and Murdoch] | |
| Joshua | Joshua | ジョシュア | |
| Worry? What about? | I’m sure he’d find a way. | 心配なんてあるもんか | |
| [Joshua looks over at Jill] | [Joshua looks over at Jill] | [Joshua looks over at Jill] | |
| Joshua | Joshua | ジョシュア | |
| My brother absolutely won’t lose. | My brother always looks after me. | 兄さんは絶対に負けないよ | |
| [Jill bursts out laughing] | [Jill bursts out laughing] | [Jill bursts out laughing] | |
| Joshua | Joshua | ジョシュア | |
| Right? | Right? | でしょ? | |
| Jill | Jill | ジル | |
| Clive, you’ll beat him next time! | Go on. You’re sure to hit him eventually. | クライヴ 次こそ一本取れるわ! | |
| Joshua | Joshua | ジョシュア | |
| Keep at it! | Don’t give up now! | 頑張って | |
| [puppy Torgal barks and wags his tail] | [puppy Torgal barks and wags his tail] | [puppy Torgal barks and wags his tail] | |
| [Clive smiles] | [Clive smiles] | [Clive smiles] | |
| [Murdoch flings the bucket away and flicks his fingers] | [Murdoch flings the bucket away and flicks his fingers] | [Murdoch flings the bucket away and flicks his fingers] | |
| [someone throws Murdoch a wooden training sword] | [someone throws Murdoch a wooden training sword] | [someone throws Murdoch a wooden training sword] | |
| [Clive and Murdoch point their wooden swords at each other] | [Clive and Murdoch point their wooden swords at each other] | [Clive and Murdoch point their wooden swords at each other] | |
| General Murdoch | Lord Commander Murdoch | マードック将軍 | |
| Well then, the main event. | To arms, then. | では 本番 | |
| [the soldiers around the training field start cheering] | [the soldiers around the training field start cheering] | [the soldiers around the training field start cheering] | |
| General Murdoch | Lord Commander Murdoch | マードック将軍 | |
| Give them a show in response to their cheering. | It wouldn’t do to disappoint the gallery. | ご声援に応えてみせられよ | |
| [Clive and Murdoch back away from each other] | [Clive and Murdoch back away from each other] | [Clive and Murdoch back away from each other] | |
| [Clive and Murdoch start sparing with each other] | [Clive and Murdoch start sparing with each other] | [Clive and Murdoch start sparing with each other] | |
Clive & Murdoch Spar Together
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Clive and Murdoch start sparing with each other] | [Clive and Murdoch start sparing with each other] | [Clive and Murdoch start sparing with each other] | |
| General Murdoch | Lord Commander Murdoch | マードック将軍 | |
| So, let’s get into it again. | Let’s start again from the beginning. | では 改めて打ち込みから | |
| Show me your swordsmanship. | Let’s start again from the beginning. Come—show me your form. | 太刀筋を見せてごらんなさい | |
| Basic Attacks | Attack the Lord Commander | 基本の攻撃 | On-Screen Text |
| [Clive does two full combos on Murdoch] | [Clive does two full combos on Murdoch] | [Clive does two full combos on Murdoch] | |
| General Murdoch | Lord Commander Murdoch | マードック将軍 | |
| …Well done! | Very good. | ⋯お見事 | |
| [Murdoch moves onto the next phase of training] | [Murdoch moves onto the next phase of training] | [Murdoch moves onto the next phase of training] | |
| General Murdoch | Lord Commander Murdoch | マードック将軍 | |
| With that swordmanship, you won’t be outdone in battle. | Such swordsmanship will serve you well in the field. | その太刀筋なら 戦でも引けを取りません | |
| However, what about your skill with magic? | But can the same be said of your spellcraft? | しかし 魔法の腕はどうですかな | |
| The 《Fire Magic》 you received from Phoenix—— Thoroughly show it to me. | The flames of the Phoenix burn within you. Now let them burn without! | フェニックスから授かった《火の魔法》—— とくと見せていただきましょう | |
| Come, show me your 《Fire Magic》. | Come, Clive. Rain fire down upon me! | さあ 《火の魔法》を見せてごらんなさい | |
| Attacking with Magic | Channel Your Inner Flame | 魔法による攻撃 | On-Screen Text |
| [Clive lands five fire spells on Murdoch] | [Clive lands five fire spells on Murdoch] | [Clive lands five fire spells on Murdoch] | |
| General Murdoch | Lord Commander Murdoch | マードック将軍 | |
| That’s splendid. | Well done. | 見事です | |
| [Murdoch moves onto the next phase of training] | [Murdoch moves onto the next phase of training] | [Murdoch moves onto the next phase of training] | |
| General Murdoch | Lord Commander Murdoch | マードック将軍 | |
| Magic training isn’t necessary any longer. | You wield the firebird’s flames just as a First Shield should. | もはや 魔法の訓練など必要ありませんな | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Flattery isn’t necessary. | You flatter me, my lord. | 世辞は必要ない | |
| General Murdoch | Lord Commander Murdoch | マードック将軍 | |
| Then, I’ll go next. | Or would you rather I flattened you? That can be arranged… | では 次は私から参りますよ | |
| Your offense is solid, but what about your defense…? | Let’s see if you can elude my blade. After all… | 攻めはたしかだが 果たして守りはどうか⋯ | |
| [Murdoch strokes his chin] | [Murdoch strokes his chin] | [Murdoch strokes his chin] | |
| General Murdoch | Lord Commander Murdoch | マードック将軍 | |
| This time, dodge my sword properly so you don’t lose consciousness. | Your attacking prowess will count for naught if you don’t live long enough to use it! | 今度は気を失わぬよう しっかりと私の剣をかわされよ | |
| Can you evade my long sword? | On your toes, Lord Rosfield! | 私の太刀をかわせますかな? | |
| Evasion | Stay Quick on Your Feet | 回避 | On-Screen Text |
| [Clive dodges Murdoch’s attacks four times] | [Clive dodges Murdoch’s attacks four times] | [Clive dodges Murdoch’s attacks four times] | |
| General Murdoch | Lord Commander Murdoch | マードック将軍 | |
| Good then. | Good. | いいでしょう | |
| [Murdoch moves onto the next phase of training] | [Murdoch moves onto the next phase of training] | [Murdoch moves onto the next phase of training] | |
| General Murdoch | Lord Commander Murdoch | マードック将軍 | |
| Lord Clive, please don’t forget. | Remember, Clive—your blade is not your only weapon. | クライヴ様 くれぐれも忘れなきよう | |
| Mastered body movements are a great weapon in and of themselves. | Quickness of thought and fleetness of foot are indispensable arms in any Shield’s arsenal. | 熟達した身のこなしは それだけで大きな武器となります | |
| But, you should be able to move [with an agility] beyond that of ordinary people. | But you are not just any Shield, are you? show me what sets you apart from the rest…. | そして あなたには可能なはずだ 常人を超える身のこなしが | |
| You, who have the title of Knight, have received 《The Blessing of Phoenix》. | You have been blessed by the Phoenix. Granted the use of its power. | ナイトの称号を持つあなたは 《フェニックスの祝福》を授かっている | |
| Try catching up to me with that power. | Call upon that power now to close on me. | その力で 私に追いついてごらんなさい | |
| Come on, can you reach me? | Well? I’m waiting. | さあ 追いつけますかな? | |
| Summoned Beast’s Feat | Close the Gap | 召喚獣のフィート | On-Screen Text |
| [Clive does three Phoenix’s Shifts] | [Clive does three Phoenix’s Shifts] | [Clive does three Phoenix’s Shifts] | |
| General Murdoch | Lord Commander Murdoch | マードック将軍 | |
| Indeed! | Impressive. | さすがですね | |
| [Murdoch moves onto the next phase of training] | [Murdoch moves onto the next phase of training] | [Murdoch moves onto the next phase of training] | |
| General Murdoch | Lord Commander Murdoch | マードック将軍 | |
| But, no matter how extraordinary your power is—— | But even the most agile Shield cannot hope to escape every blow… | ですが いくら類まれな力を持っていても—— | |
| Fighting your way through a battlefield unscathed is difficult. Even a minor wound can be fatal. | …and death may come by a handful of cuts as easily as it comes by a thousand. | 戦場を無傷で切り抜けるのは困難 わずかな傷が命取りに | |
| To fully display that power—— | There is only one way to ensure that you do not fall: | その力を十分に発揮するためにも—— | |
| Always understand your own physical stamina in particular. | Keep your wounds mended, and your energies replenished. | 特に自身の体力は 常に把握しておきなさい | |
| Come, Lord Clive. Hasn’t your stamina decreased by now? | Speaking of which, my lord, you seem a little worse for wear. Now that won’t do at all. | きて クライヴ様 そろそろ体力が減ってきた頃ではありませんか? | |
| Using Items | Mend Your Wounds | アイテムを使う | On-Screen Text |
| [Clive uses potions to heal to full HP] | [Clive uses potions to heal to full HP] | [Clive uses potions to heal to full HP] | |
| General Murdoch | Lord Commander Murdoch | マードック将軍 | |
| Good. | That’s better. | よろしい | |
| [Murdoch moves onto the next phase of training] | [Murdoch moves onto the next phase of training] | [Murdoch moves onto the next phase of training] | |
Clive & Murdoch Seriously Spar Together
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Murdoch moves onto the next phase of training] | [Murdoch moves onto the next phase of training] | [Murdoch moves onto the next phase of training] | |
| General Murdoch | Lord Commander Murdoch | マードック将軍 | |
| A single stroke can decide the outcome of the battle. | Battles is a succession of pivotal moments… | 戦は一太刀が勝敗を分かつもの | |
| Swordmanship, magic, body movement, 《The Blessing》’s power… | …wherein life and eath can be decided at a single stroke. | 剣術 魔法 身のこなし 《祝福》の力⋯ | |
| For that single stroke to be certain, you must accurately grasp your own abilities. | You must be ready to utilize every tool at your disposal, if you are to navigate a path to victory. | その一太刀を確たるものにするため 自身の力量を正確に把捉するのです | |
| [Murdoch raises his hand and clenches it into a fist] | [Murdoch raises his hand and clenches it into a fist] | [Murdoch raises his hand and clenches it into a fist] | |
| General Murdoch | Lord Commander Murdoch | マードック将軍 | |
| You must never forget to be perfectly prepared. | Or at the very least, to ensure that you live to fight another day. | 常に万全の態勢で臨むことを忘れてはなりません | |
| [Murdoch plants his wooden sword in the ground and rests his hands on it] | [Murdoch plants his wooden sword in the ground and rests his hands on it] | [Murdoch plants his wooden sword in the ground and rests his hands on it] | |
| General Murdoch | Lord Commander Murdoch | マードック将軍 | |
| Alright, that’s enough of a warm-up. Finally we can actually fight. | Enough practice. It’s time for the test. | さあ 肩慣らしはここまで 最後は実戦です | |
| Your body, chilled by that bucket of water, must have warmed up by now, right? | You’ve recovered from your soaking, I trust? I wouldn’t want to kick a man while he’s drowned. | バケツの水で冷えた身体も そろそろ温まった頃でしょう | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| …Just what I wanted. | I thought you’d never ask. | ⋯望むところだ | This can also be a response like “bring it on” to being provoked to a fight. |
| [Murdoch takes his wooden sword in hand again] | [Murdoch takes his wooden sword in hand again] | [Murdoch takes his wooden sword in hand again] | |
| General Murdoch | Lord Commander Murdoch | マードック将軍 | |
| Finally, I can be your opponent. | Come then, Lord Rosfield. Spar with me. | ようやく私も お相手ができる | |
| Then, prove [you have] the abilities worthy of the title of Knight! | If you believe yourself worthy to be called Shield of the Flame, then prove it. | では ナイトの称号にふさわしき力量を 証明してみなさい | |
| [Murdoch grins at Clive] | [Murdoch grins at Clive] | [Murdoch grins at Clive] | |
| [Clive smirks] | [Clive smirks] | [Clive smirks] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Yeah, I’ll show you! | As you wish, my lord! | ああ やってやるとも! | |
| [Clive and Murdoch prepare to fight each other seriously] | [Clive and Murdoch prepare to fight each other seriously] | [Clive and Murdoch prepare to fight each other seriously] | |
| General Murdoch | Lord Commander Murdoch | マードック将軍 | |
| Alright, Lord Clive! Come at me! | Have at me, boy! Make proof of your strength! | さあ クライヴ様! かかってきなさい! | |
| Actual Combat | Final Lesson | 実戦 | On-Screen Text |
| [Clive and Murdoch start fighting each other] | [Clive and Murdoch start fighting each other] | [Clive and Murdoch start fighting each other] | |
| Joshua | Joshua | ジョシュア | |
| Brother, you’ll definitely win! | Go on! You’re sure to beat him this time! | 兄さん 絶対に勝てるよ! | |
| Jill | Jill | ジル | |
| You’ll be just fine! Relax! | You can do it, Clive! Just stay calm! | あなたならきっと大丈夫! 落ち着いて! | |
| [Clive halves Murdoch’s Will Gauge] | [Clive halves Murdoch’s Will Gauge] | [Clive halves Murdoch’s Will Gauge] | |
| General Murdoch | Lord Commander Murdoch | マードック将軍 | |
| Ah…your combat intuition is also excellent. | Hah. You’re taking this seriously. | ほう⋯実戦の勘もなかなか | |
| Joshua | Joshua | ジョシュア | |
| Keep it up! | Keep going, Clive! | その調子だよ! | |
| [Clive takes down Murdoch] | [Clive takes down Murdoch] | [Clive takes down Murdoch] | |
| [Murdoch recovers from the takedown] | [Murdoch recovers from the takedown] | [Murdoch recovers from the takedown] | |
| General Murdoch | Lord Commander Murdoch | マードック将軍 | |
| That’s right. This… Seems like I’ll have to get serious or I’ll be in trouble. | Well, it’s time I took my own advice— and used all the tools at my disposal. | なるほど これは⋯ どうやら本気でやらねば こちらが危うい | |
| [Clive halves Murdoch’s Will Gauge again] | [Clive halves Murdoch’s Will Gauge again] | [Clive halves Murdoch’s Will Gauge again] | |
| Joshua | Joshua | ジョシュア | |
| Brother, keep on pushing him! | Go on, Clive! Keep pressing! | 兄さん そのまま押し切って! | |
| Jill | Jill | ジル | |
| [Just] a little longer! Keep at it! | Just a little more! We believe in you! | もうちょっとよ! 頑張って! | |
| General Murdoch | Lord Commander Murdoch | マードック将軍 | |
| Oh, so you were increasing your skills here…! | You’re a damnably quick learner, Lord Rosfield! | おお ここで腕を上げられていたとは⋯! | |
| [Clive defeats Murdoch] | [Murdoch falls to one knee] | [Murdoch falls to one knee] | |
| [Murdoch falls to one knee] | [Murdoch falls to one knee] | [Murdoch falls to one knee] | |
Clive & Murdoch After the Spar
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Murdoch falls to one knee] | [Murdoch falls to one knee] | [Murdoch falls to one knee] | |
| [the soldiers watching Clive and Murdoch cheer and applaud Clive] | [the soldiers watching Clive and Murdoch cheer and applaud Clive] | [the soldiers watching Clive and Murdoch cheer and applaud Clive] | |
| [Jill claps for Clive] | [Jill claps for Clive] | [Jill claps for Clive] | |
| Jill | Jill | ジル | |
| Yay—! | He won! | やった—! | |
| [Joshua turns to the soldier next to him and points at Clive] | [Joshua turns to the soldier next to him and points at Clive] | [Joshua turns to the soldier next to him and points at Clive] | |
| Joshua | Joshua | ジョシュア | |
| There! See, he won, right? | See! I told you he could do it! | ほら! 見て 勝ったでしょう? | |
| Training Soldier | Training Shield | 訓練中の兵士 | |
| Yeah! | Aye! | ええ! | |
| [Clive goes over to Murdoch and holds his hand out to him] | [Clive goes over to Murdoch and holds his hand out to him] | [Clive goes over to Murdoch and holds his hand out to him] | |
| [Murdoch looks up at Clive and grins] | [Murdoch looks up at Clive and grins] | [Murdoch looks up at Clive and grins] | |
| [Murdoch takes Clive’s forearm in a warrior’s grip] | [Murdoch takes Clive’s forearm in a warrior’s grip] | [Murdoch takes Clive’s forearm in a warrior’s grip] | |
| General Murdoch | Lord Commander Murdoch | マードック将軍 | |
| You got me. | Bested at last. | やられましたな | |
| [Clive pulls Murdoch to his feet] | [Clive pulls Murdoch to his feet] | [Clive pulls Murdoch to his feet] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| But I barely beat you. | It’s taken me long enough. | だが ようやく一本だ | |
| General Murdoch | Lord Commander Murdoch | マードック将軍 | |
| It closely resembled your father’s sword[work]. | That was a display worthy of your father. | 父君の剣に よく似ている | |
| You can’t go back to being a Knight in name only, can you? You’ve become dependable. | You are a true Shield of the Flame, and let no one tell you otherwise—including me. | 名ばかりのナイトだなどと もうからかえませんね 頼もしくなられた | |
| [Murdoch thumps Clive on the chest with his fist] | [Murdoch thumps Clive on the chest with his fist] | [Murdoch thumps Clive on the chest with his fist] | |
| [Murdoch turns to the soldiers watching him and Clive from the fence] | [Murdoch turns to the soldiers watching him and Clive from the fence] | [Murdoch turns to the soldiers watching him and Clive from the fence] | |
| General Murdoch | Lord Commander Murdoch | マードック将軍 | |
| What are you all doing?! Back to your posts! | What are you lot gawping at? Back to your drills! | 何をしている! 持ち場に戻れ! | |
| [the soldiers go back to their training in the bailey] | [the soldiers go back to their training in the bailey] | [the soldiers go back to their training in the bailey] | |
| [Clive goes over to the training field entrance] | [Clive goes over to the training field entrance] | [Clive goes over to the training field entrance] | |
The Archduchess & Archduke’s Arrivals
Joshua Heals Clive
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Clive goes over to the training field entrance] | [Clive goes over to the training field entrance] | [Clive goes over to the training field entrance] | |
| [Clive props his wooden training sword up on the gatepost as he leaves the training field] | [Clive props his wooden training sword up on the gatepost as he leaves the training field] | [Clive props his wooden training sword up on the gatepost as he leaves the training field] | |
| [Clive looks at his sword hand before abruptly falling to one knee, breathing hard] | [Clive looks at his sword hand before abruptly falling to one knee, breathing hard] | [Clive looks at his sword hand before abruptly falling to one knee, breathing hard] | |
| [Joshua comes over to Clive] | [Joshua comes over to Clive] | [Joshua comes over to Clive] | |
| [Joshua heals Clive with Phoenix’s power] | [Joshua heals Clive with Phoenix’s power] | [Joshua heals Clive with Phoenix’s power] | |
| [Clive looks up at Joshua and Jill, who are standing next to him] | [Clive looks up at Joshua and Jill, who are standing next to him] | [Clive looks up at Joshua and Jill, who are standing next to him] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Joshua. | Joshua… | ジョシュア | |
| I was just tired. Don’t use “Phoenix’s power” for something like this. | I was just tired. The Phoenix’s flames are a gift—you mustn’t waste them. | 疲れただけだ こんなことに“フェニックスの力”を使うんじゃない | |
| [Clive claps Joshua on the shoulder] | [Clive claps Joshua on the shoulder] | [Clive claps Joshua on the shoulder] | |
| Joshua | Joshua | ジョシュア | |
| Healing the Knight is also my duty. This much is—— | It isn’t a waste. My Shields look after me. Why shouldn’t I— | ナイトを癒すのも僕の務めだよ これくらい どう—— | |
| [Joshua turns away from Clive and heavily coughs several times] | [Joshua turns away from Clive and heavily coughs several times] | [Joshua turns away from Clive and heavily coughs several times] | |
| [Clive stands up and comes behind Joshua] | [Clive stands up and comes behind Joshua] | [Clive stands up and comes behind Joshua] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| You see? | That’s why. | ほら見ろ | |
| You were also coughing heavily this morning. Is it okay for you to go outside? | You were coughing this morning, too. You shouldn’t be outdoors. | 今朝も咳き込んでたな 外に出ていいのか? | |
| Joshua | Joshua | ジョシュア | |
| I’m fine. Relax. | I’ll be fine. It’s just a cold. | 大丈夫だよ 安心して | |
| [Clive pats Joshua on the head] | [Clive pats Joshua on the head] | [Clive pats Joshua on the head] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Don’t overdo it. | Don’t push yourself. | 無理をするな | |
| Training Soldier’s Voice | Training Shield’s Voice | 訓練中の兵士の声 | |
| His Highness has returned! | His Grace has returned! | 殿下がお戻りになられましだ! | |
| [Clive, Joshua and Jill turn to look over at the soldiers] | [Clive, Joshua and Jill turn to look over at the soldiers] | [Clive, Joshua and Jill turn to look over at the soldiers] | |
| Joshua | Joshua | ジョシュア | |
| It’s Father! | Father’s back! | 父上だ! | |
| [Joshua grabs Clive and Jill’s hands and makes to go to Rosalith Castle’s main gate] | [Joshua grabs Clive and Jill’s hands and makes to go to Rosalith Castle’s main gate] | [Joshua grabs Clive and Jill’s hands and makes to go to Rosalith Castle’s main gate] | |
Anabella’s Introduction
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Joshua grabs Clive and Jill’s hands and makes to go to Rosalith Castle’s main gate] | [Joshua grabs Clive and Jill’s hands and makes to go to Rosalith Castle’s main gate] | [Joshua grabs Clive and Jill’s hands and makes to go to Rosalith Castle’s main gate] | |
| [whispers fly around the soldiers] | [whispers fly around the soldiers] | [whispers fly around the soldiers] | |
| [the soldiers form up in two lines with a path between them] | [the soldiers form up in two lines with a path between them] | [the soldiers form up in two lines with a path between them] | |
| [Joshua, Clive and Jill stop in their tracks by the training field] | [Joshua, Clive and Jill stop in their tracks by the training field] | [Joshua, Clive and Jill stop in their tracks by the training field] | |
| [Anabella and her retinue walk through the bailey towards Joshua, Clive and Jill] | [Anabella and her retinue walk through the bailey towards Joshua, Clive and Jill] | [Anabella and her retinue walk through the bailey towards Joshua, Clive and Jill] | |
| [one of the women in Anabella’s retinue turns to look at Anabella while they walk] | [one of the women in Anabella’s retinue turns to look at Anabella while they walk] | [one of the women in Anabella’s retinue turns to look at Anabella while they walk] | |
| Noblewoman in Her Prime | Aged Noble | 壮年の貴族 | |
| Archduchess, you can’t. [Why are you] coming to a place like this! | Your Grace, please. This is no place for one such as you! | 大公妃 いけません このようなところへ いらっしゃるなど! | |
| Archduchess Anabella | Duchess Anabella | 大公妃アナベラ | |
| I am going out to meet my adorable son. What harm could there be? | I would gladly brave hell itself to see my darling boy. | 可愛い息子を迎えに行くのです 何の障りがありましょう | |
| [Anabella smiles and looks around at the soldiers in the bailey as she walks though them] | [Anabella smiles and looks around at the soldiers in the bailey as she walks though them] | [Anabella smiles and looks around at the soldiers in the bailey as she walks though them] | |
| [the soldiers bow to Anabella] | [the soldiers bow to Anabella] | [the soldiers bow to Anabella] | |
| Archduchess Anabella | Duchess Anabella | 大公妃アナベラ | |
| Everyone, I thank you for your unwavering loyalty to my Rosaria. | Gentlemen. Rosaria thanks you for your indefatigable loyalty. | 皆の者 我がロザリアへの揺るぎない忠誠に感謝します | |
| Training Soldier | Training Shield | 訓練中の兵士 | |
| What grateful words! | Thank you, Your Grace! | ありがたきお言葉! | |
| Training Soldier | Training Shield | 訓練中の兵士 | |
| Even at the cost of my own life. | We live to serve! | 我が身に代えても | |
| [Anabella and her retinue get to Joshua, Clive and Jill] | [Anabella and her retinue get to Joshua, Clive and Jill] | [Anabella and her retinue get to Joshua, Clive and Jill] | |
| [Clive, Jill and Murdoch bow to Anabella] | [Clive, Jill and Murdoch bow to Anabella] | [Clive, Jill and Murdoch bow to Anabella] | |
| [Joshua looks straight at Anabella] | [Joshua looks straight at Anabella] | [Joshua looks straight at Anabella] | |
| [Anabella’s smile drops off her face] | [Anabella’s smile drops off her face] | [Anabella’s smile drops off her face] | |
| Archduchess Anabella | Duchess Anabella | 大公妃アナベラ | |
| Joshua. | Joshua. | ジョシュア | |
| [Anabella walks up to Joshua] | [Anabella walks up to Joshua] | [Anabella walks up to Joshua] | |
| [Anabella cups her hand over her mouth to muffle what she is saying to Joshua] | [Anabella cups her hand over her mouth to muffle what she is saying to Joshua] | [Anabella cups her hand over her mouth to muffle what she is saying to Joshua] | |
| Archduchess Anabella | Duchess Anabella | 大公妃アナベラ | |
| You sneaked out of your room again. You naughty boy. | You should not be out of doors. We have discussed this. | また部屋を抜け出して いけない子ね | |
| [Joshua looks down] | [Joshua looks down] | [Joshua looks down] | |
| Joshua | Joshua | ジョシュア | |
| My apologies. | I’m sorry. | ごめんなさい | |
| [Joshua’s hand at his side clenches into a fist] | [Joshua’s hand at his side clenches into a fist] | [Joshua’s hand at his side clenches into a fist] | |
| [Clive notices Joshua’s reaction] | [Clive notices Joshua’s reaction] | [Clive notices Joshua’s reaction] | |
| [Clive’s eyes flick to Anabella] | [Clive’s eyes flick to Anabella] | [Clive’s eyes flick to Anabella] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Good day, dearest Mother. | Good day to you, Mother. | ご機嫌麗しゅう 母上 | This is about as formal as Japanese can get here. |
| Clive never talks like this to anyone except Anabella. | |||
| [Clive bows and Jill curtsies to Anabella] | [Clive bows and Jill curtsies to Anabella] | [Clive bows and Jill curtsies to Anabella] | |
| [Anabella’s hand slowly lowers from her mouth] | [Anabella’s hand slowly lowers from her mouth] | [Anabella’s hand slowly lowers from her mouth] | |
| [Anabella glares at Clive] | [Anabella glares at Clive] | [Anabella glares at Clive] | |
| [Clive winces and looks away from Anabella] | [Clive winces and looks away from Anabella] | [Clive winces and looks away from Anabella] | |
| Archduchess Anabella | Duchess Anabella | 大公妃アナベラ | |
| Come, Joshua. Let us go and welcome His Highness. | Come, Joshua. Your father will be expecting us. | さあ ジョシュア 殿下をお迎えに上がりましょう | |
| [Anabella takes Joshua’s hand and leads him away to her retinue] | [Anabella takes Joshua’s hand and leads him away to her retinue] | [Anabella takes Joshua’s hand and leads him away to her retinue] | |
| [behind Anabella, Murdoch sighs and shakes his head, his arms crossed over his chest] | [behind Anabella, Murdoch sighs and shakes his head, his arms crossed over his chest] | [behind Anabella, Murdoch sighs and shakes his head, his arms crossed over his chest] | |
| [Anabella stops and turns to look at Murdoch] | [Anabella stops and turns to look at Murdoch] | [Anabella stops and turns to look at Murdoch] | |
| Archduchess Anabella | Duchess Anabella | 大公妃アナベラ | |
| ——General. | Lord Murdoch. | ——将軍 | |
| General Murdoch | Lord Commander Murdoch | マードック将軍 | |
| Understood! | Your Grace. | ハハッ | |
| [Murdoch jogs over to join Anabella] | [Murdoch jogs over to join Anabella] | [Murdoch jogs over to join Anabella] | |
| [Joshua turns to look back at Clive before Anabella’s retinue blocks him from view] | [Joshua turns to look back at Clive before Anabella’s retinue blocks him from view] | [Joshua turns to look back at Clive before Anabella’s retinue blocks him from view] | |
| [Clive looks wistfully after Joshua] | [Clive looks wistfully after Joshua] | [Clive looks wistfully after Joshua] | |
| [behind Clive and Jill, two soldiers are whispering to each other] | [behind Clive and Jill, two soldiers are whispering to each other] | [behind Clive and Jill, two soldiers are whispering to each other] | |
| Training Soldier | Training Shield | 訓練中の兵士 | |
| She treats him like they weren’t related by blood at all. | What a way to treat your own flesh and blood. | まるで血がつながってないような扱いだ | |
| Training Soldier | Training Shield | 訓練中の兵士 | |
| …Yeah, even though he’s her true-born son. And just because Phoenix doesn’t dwell in him… | I know… It’s not his fault. Not everyone can be born the Phoenix. | ⋯ああ 実の息子なのに フェニックスが宿らなかっただけで | |
| [Jill goes up to Clive] | [Jill goes up to Clive] | [Jill goes up to Clive] | |
| [Jill gives Clive a small smile] | [Jill gives Clive a small smile] | [Jill gives Clive a small smile] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| …Shall we go? | We should join them. | ⋯行こうか | |
| [Jill nods] | [Jill nods] | [Jill nods] | |
| [one of the soldiers holds out Clive’s real sword to him] | [one of the soldiers holds out Clive’s real sword to him] | [one of the soldiers holds out Clive’s real sword to him] | |
| [Clive and Jill go over to Rosalith Castle’s main gate together] | [Clive and Jill go over to Rosalith Castle’s main gate together] | [Clive and Jill go over to Rosalith Castle’s main gate together] | |
Elwin’s Introduction
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Elwin enters Rosalith Castle’s bailey riding a chocobo at the head of a company of soldiers] | [Elwin enters Rosalith Castle’s bailey riding a chocobo at the head of a company of soldiers] | [Elwin enters Rosalith Castle’s bailey riding a chocobo at the head of a company of soldiers] | |
| [everyone in the bailey bows to Elwin and remain bowed] | [everyone in the bailey bows to Elwin and remain bowed] | [everyone in the bailey bows to Elwin and remain bowed] | |
| [Elwin stops inside the gate and dismounts from his chocobo] | [Elwin stops inside the gate and dismounts from his chocobo] | [Elwin stops inside the gate and dismounts from his chocobo] | |
| [Elwin hands his helmet to a soldier] | [Elwin hands his helmet to a soldier] | [Elwin hands his helmet to a soldier] | |
| [Elwin looks around at everyone in the bailey] | [Elwin looks around at everyone in the bailey] | [Elwin looks around at everyone in the bailey] | |
| Archduke Elwin | Archduke Elwin | 大公エルウィン | |
| Raise your faces. | Rise, my friends! | 面を上げよ | |
| [everyone in the bailey raises their heads and relaxes] | [everyone in the bailey raises their heads and relaxes] | [everyone in the bailey raises their heads and relaxes] | |
| [Joshua hurries up to Elwin] | [Joshua hurries up to Elwin] | [Joshua hurries up to Elwin] | |
| Joshua | Joshua | ジョシュア | |
| Welcome home, Father! | Welcome home, Father! | お帰りなさい 父上! | |
| [Elwin holds both of Joshua’s upper arms for a moment] | [Elwin holds both of Joshua’s upper arms for a moment] | [Elwin holds both of Joshua’s upper arms for a moment] | |
| Archduke Elwin | Archduke Elwin | 大公エルウィン | |
| Thank you, Joshua. Are you well? | Thank you, Joshua. You are well, I trust? | ありがとう ジョシュア 大事はなかったか? | |
| Joshua | Joshua | ジョシュア | |
| Yes, of course. I’m fine. | Yes, of course. I’m fine. | ええ もちろん 大丈夫です | |
| Today I watched all of Brother’s training. | Today I watched all of Brother’s training. | 今日は 兄さんの稽古をずっと見ておりました | |
| [Jill looks over at Clive] | [Jill looks over at Clive] | [Jill looks over at Clive] | |
| Archduke Elwin | Archduke Elwin | 大公エルウィン | |
| I see. | Is that so? | そうか | |
| [puppy Torgal barks and scampers under everyone’s feet towards Elwin] | [puppy Torgal barks and scampers under everyone’s feet towards Elwin] | [puppy Torgal barks and scampers under everyone’s feet towards Elwin] | |
| [Clive turns around and kneels down to prevent Torgal from running to Elwin] | [Clive turns around and kneels down to prevent Torgal from running to Elwin] | [Clive turns around and kneels down to prevent Torgal from running to Elwin] | |
| [puppy Torgal runs into Clive’s chest and rolls onto the ground] | [puppy Torgal runs into Clive’s chest and rolls onto the ground] | [puppy Torgal runs into Clive’s chest and rolls onto the ground] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Hey, stop it! Torgal! | Quiet, Torgal! | トルガル 静かに! | |
| [Clive tries to grab Torgal quietly, but Torgal wriggles too much for Clive to get a hold of him] | [Clive tries to grab Torgal quietly, but Torgal wriggles too much for Clive to get a hold of him] | [Clive tries to grab Torgal quietly, but Torgal wriggles too much for Clive to get a hold of him] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Hey, stop it! Torgal! | Stop it, boy! Not now! | こら やめろ! トルガル! | |
| Archduke Elwin’s Voice | Archduke Elwin’s Voice | 大公エルウィンの声 | |
| He’s going to be a big guy. | He’ll make a fine hound one day. | そいつは大物になるな | |
| [Clive looks up to see Elwin has come up behind him] | [Clive looks up to see Elwin has come up behind him] | [Clive looks up to see Elwin has come up behind him] | |
| [Clive stands up and turns around to face Elwin] | [Clive stands up and turns around to face Elwin] | [Clive stands up and turns around to face Elwin] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Father…! | Father! | 父上⋯! | |
| [Jill bends down to scoop Torgal into her arms] | [Jill bends down to scoop Torgal into her arms] | [Jill bends down to scoop Torgal into her arms] | |
| [Jill turns and bows deeply to Elwin] | [Jill turns and bows deeply to Elwin] | [Jill turns and bows deeply to Elwin] | |
| Archduke Elwin | Archduke Elwin | 大公エルウィン | |
| Be at ease. | Lift up your head, girl. | 楽にされよ | |
| [Jill raises her head and curtsies to Elwin] | [Jill raises her head and curtsies to Elwin] | [Jill raises her head and curtsies to Elwin] | |
| Jill | Jill | ジル | |
| I greatly appreciate your kindness. | Thank you, Your Grace. | ご厚情 痛み入ります | |
| [Elwin comes over to Clive and Jill and pets Torgal’s head] | [Elwin comes over to Clive and Jill and pets Torgal’s head] | [Elwin comes over to Clive and Jill and pets Torgal’s head] | |
| [Torgal whines playfully] | [Torgal whines playfully] | [Torgal whines playfully] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| It is excellent that you returned safely, Father. | The capital rejoices at your safe return, Your Grace. | ご無事のお戻り何よりでございました 父上 | |
| [Elwin places a hand on Clive’s shoulder and leans in close to him] | [Elwin places a hand on Clive’s shoulder and leans in close to him] | [Elwin places a hand on Clive’s shoulder and leans in close to him] | |
| Archduke Elwin | Archduke Elwin | 大公エルウィン | |
| War is coming soon. Prepare yourself. | War is coming, my boy. We must make ready. | 近いうちに戦になる 覚悟しておけ | |
| [Elwin steps back to normal speaking distance from Clive] | [Elwin steps back to normal speaking distance from Clive] | [Elwin steps back to normal speaking distance from Clive] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Is it that urgent? | Is the situation truly so grave? | そこまで切迫しているんですか? | |
| Archduke Elwin | Archduke Elwin | 大公エルウィン | |
| We’ll talk later in the throne room. | Come to the throne room. We will talk there. | あとで謁見の間に 話がある | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Yes, Fath—— | Yes, Fath— | はい 父—— | |
| Your Highness. | Your Grace. | 殿下 | |
| [Elwin thumps Clive in the chest with his fist] | [Elwin thumps Clive in the chest with his fist] | [Elwin thumps Clive in the chest with his fist] | |
| [Elwin strides away through the crowd to enter Rosalith Castle] | [Elwin strides away through the crowd to enter Rosalith Castle] | [Elwin strides away through the crowd to enter Rosalith Castle] | |
| General Murdoch | Lord Commander Murdoch | マードック将軍 | |
| Dismissed! | Shields, dismissed! | 解散! | |
| [the soldiers return to their duties] | [the soldiers return to their duties] | [the soldiers return to their duties] | |
| [Joshua, Murdoch and Anabella follow Elwin into Rosalith Castle] | [Joshua, Murdoch and Anabella follow Elwin into Rosalith Castle] | [Joshua, Murdoch and Anabella follow Elwin into Rosalith Castle] | |
| [Clive and Jill are left by Rosalith Castle’s main gate by themselves] | [Clive and Jill are left by Rosalith Castle’s main gate by themselves] | [Clive and Jill are left by Rosalith Castle’s main gate by themselves] | |
Torgal Distracts Clive & Jill
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Clive and Jill are left by Rosalith Castle’s main gate by themselves] | [Clive and Jill are left by Rosalith Castle’s main gate by themselves] | [Clive and Jill are left by Rosalith Castle’s main gate by themselves] | |
| [Torgal, still held in Jill’s arms, sees a butterfly flying] | [Torgal, still held in Jill’s arms, sees a butterfly flying] | [Torgal, still held in Jill’s arms, sees a butterfly flying] | |
| [Torgal paws at the butterfly and jumps out of Jill’s arms to chase it] | [Torgal paws at the butterfly and jumps out of Jill’s arms to chase it] | [Torgal paws at the butterfly and jumps out of Jill’s arms to chase it] | |
| Jill | Jill | ジル | |
| Ah, Torgal! | Torgal! | あっ トルガル! | |
| [Jill runs after Torgal, followed by Clive] | [Jill runs after Torgal, followed by Clive] | [Jill runs after Torgal, followed by Clive] | |
| [Jill catches up to Torgal by Rosalith Castle’s main gate] | [Jill catches up to Torgal by Rosalith Castle’s main gate] | [Jill catches up to Torgal by Rosalith Castle’s main gate] | |
| Jill | Jill | ジル | |
| No! Where are you going? | Where do you think you’re going, hm? | 駄目よ どこ行くの | |
| [Jill picks up Torgal] | [Jill picks up Torgal] | [Jill picks up Torgal] | |
| [Jill turns around to look at Clive] | [Jill turns around to look at Clive] | [Jill turns around to look at Clive] | |
| Jill | Jill | ジル | |
| We should also get going, Clive. | Clive here is off to see the archduke! | 私たちも行きましょう クライヴ | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Alright. | Right. | そうだな | |
| [Clive and Jill take in Rosalith Castle’s bailey in front of them] | [Clive and Jill take in Rosalith Castle’s bailey in front of them] | [Clive and Jill take in Rosalith Castle’s bailey in front of them] | |
| Jill | Jill | ジル | |
| Is there going to be a war? | Is trouble brewing? | 戦になるの? | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Probably. I should hear what he has to say. | I’m not sure. I need to speak with Father. | おそらくな 話を聞いてみないと | |
| [Clive and Jill are left to their own devices in the Rosalith Castle Bailey] | [Clive and Jill are left to their own devices in the Rosalith Castle Bailey] | [Clive and Jill are left to their own devices in the Rosalith Castle Bailey] | |
Approaching Twilight — Rosalith Castle: Afternoon ≫