Kokuyōka: The castle many generations of Rosfield Archdukes have lived in and ruled Rosaria from.
Table of Contents
Exploring Rosalith Castle’s Exterior
Rosalith Castle Bailey NPCs: Main Bailey
Clive’s Encounter with a Bearer
Rosalith Castle Bailey NPCs: Upper Bailey
Rosalith Courtyard NPCs
Joshua’s Anxieties
Conversations in the Throne Room
Elwin’s Thoughts on Rosaria’s Current Situation
Elwin’s Plans for the Future
Murdoch & Elwin’s Thoughts on the Coming War
Exploring Rosalith Castle’s Exterior
Rosalith Castle Bailey NPCs: Main Bailey
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Clive and Jill are left to their own devices in the Rosalith Castle Bailey] | [Clive and Jill are left to their own devices in the Rosalith Castle Bailey] | [Clive and Jill are left to their own devices in the Rosalith Castle Bailey] | |
| [soldier up the left flight of stairs by some crates] | [soldier up the left flight of stairs by some crates] | [soldier up the left flight of stairs by some crates] | |
| ◆ Rosaria Soldier | ◆ Ducal Shield | ◆ ロザリア兵 | |
| We have to get this out before sunset… | Need to shift this lot before we lose the light… | 日暮れまでに運び出さないと⋯。 | |
| [Tyler and Wade by Elwin’s white chocobo] | [Tyler and Wade by Elwin’s white chocobo] | [Tyler and Wade by Elwin’s white chocobo] | |
| ◆ Brawny Rosaria Soldier [Tyler] | ◆ Veteran Shield [Tyler] | ◆ 屈強なロザリア兵 | |
| The Iron Kingdom is a nation of war. Don’t underestimate it. | The Ironblood are skilled warriors. You could learn a thing or two form them. | 鉄王国は戦の国だ。 | |
| ≫ Courageous Rosaria Soldier [Wade] | ≫ Novice Shield [Wade] | ≫ 勇ましいロザリア兵 | |
| They’re all like dry leaves before the Phoenix’s flames. | Not after they’ve been burned to cinders by the Phoenix’s flames! | フェニックスの炎の前じゃ、みんな枯れ葉と同じさ。 | |
| ≫ Brawny Rosaria Soldier [Tyler] | ≫ Veteran Shield [Tyler] | ≫ 屈強なロザリア兵 | |
| Really…you’re so easygoing. | Would that it were so simple… | まったく⋯気楽なもんだ。 | |
| ◆ Brawny Rosaria Soldier [Tyler] | ◆ Veteran Shield [Tyler] | ◆ 屈強なロザリア兵 | |
| The refugees in Rosaria have increased. | More refugees arrived today. | ロザリアにも難民が増えたな。 | |
| ≫ Courageous Rosaria Soldier [Wade] | ≫ Novice Shield [Wade] | ≫ 勇ましいロザリア兵 | |
| Taking back our territory from the Iron Kingdom would resolve it at once. | Well, if things get crowded, we can always conquer Ironholm. | 鉄王国から領土を奪い返せば一挙に解決だ。 | |
| ≫ Brawny Rosaria Soldier [Tyler] | ≫ Veteran Shield [Tyler] | ≫ 屈強なロザリア兵 | |
| I’m impressed by your jokes. | Ever the optimist, aren’t you? | お前の軽口には感心するよ。 | |
| ◆ Brawny Rosaria Soldier [Tyler] | ◆ Veteran Shield [Tyler] | ◆ 屈強なロザリア兵 | |
| You see? We’re not being protected by Lord Joshua. We’re protecting him. | Remember, it is for us to protect His Highness, not the other way around. | いいか? ジョシュア様に守られるんじゃない。俺たちが守るんだ。 | |
| ≫ Courageous Rosaria Soldier [Wade] | ≫ Novice Shield [Wade] | ≫ 勇ましいロザリア兵 | |
| I understand, I’ll obey our lord’s orders even if it costs me my life. | …I know that! And on my honor as a Shield, I’ll defend him with my life. | 分かってる、命に代えても主命は果たすよ。 | |
| [blacksmiths sharpening swords in the smithy] | [blacksmiths sharpening swords in the smithy] | [blacksmiths sharpening swords in the smithy] | |
| ◆ Blacksmith Polishing a Sword | ◆ Blacksmith | ◆ 剣を磨く鍛治師 | |
| Let’s quickly finish weapon maintenance. | Make sure you get a good edge on that, eh? | さっさと武器の手入れを済ましちまおう。 | |
| ≫ Blacksmith Swinging a Hammer | ≫ Blacksmith | ≫ 槌を振る鍛冶師 | |
| Yeah, that’s right. We better prepare for war. | I know. I’m not about to send our lads off to war with dull blades! | ああ、そうだな。戦に備えておかねえと。 | |
| [Clive talks to the soldier guarding the dungeon] | [Clive talks to the soldier guarding the dungeon] | [Clive talks to the soldier guarding the dungeon] | |
| [the soldier salutes Clive] | [the soldier salutes Clive] | [the soldier salutes Clive] | |
| Prison Guard Rosaria Soldier | Ducal Shield | 牢番のロザリア兵 | |
| Lord Clive, you shouldn’t go near the dungeon. | Nothing down there but rats and rogues, my lord. | クライヴ様 地下牢へは お近づきになりませんよう | |
| Prison Guard Rosaria Soldier | Ducal Shield | 牢番のロザリア兵 | |
| The dungeon is beyond this point. Please don’t [enter it]. | No one is to enter the dungeons. Including you, my lord. | この先は地下牢です ご遠慮ください | |
| [soldiers by the chocobos and stagecoaches near the main castle gate] | [soldiers by the chocobos and stagecoaches near the main castle gate] | [soldiers by the chocobos and stagecoaches near the main castle gate] | |
| ◆ Rosaria Army Captain | ◆ Shield Captain | ◆ ロザリア軍の兵隊長 | |
| Be fully prepared to leave at any moment. | Preparation is key. We must be read to march at any time. | いつでも発てるよう支度は万全にな。 | |
| ≫ Rosaria Soldier | ≫ Ducal Shield | ≫ ロザリア兵 | |
| The chocobos are already eager to leave. | You don’t need to tell this one. She’s raring to go. | チョコボはもう出発したがってますよ。 | |
| ≫ Rosaria Army Captain | ≫ Shield Captain | ≫ ロザリア軍の兵隊長 | |
| Ha-ha-ha, that’s reassuring. | She’s heard this speech before. | ははは、頼もしいことだ。 | |
| [the chocobo squawks] | ≫ Chocobo | [the chocobo squawks] | |
| *kweh* | |||
| [Clive and Jill find the main courtyard gate is shut] | [Clive and Jill find the main courtyard gate is shut] | [Clive and Jill find the main courtyard gate is shut] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| This way’s closed? | Ah. They’ve closed the gates. | こっちは閉じてるか | |
| Jill | Jill | ジル | |
| Then let’s go around to the side entrance. | Let’s hope the side entrance is still open. | それじゃ 裏口に回りましょう | |
| [soldier and a porter by the entrance to the tent area] | [soldier and a porter by the entrance to the tent area] | [soldier and a porter by the entrance to the tent area] | |
| ◆ Rosaria Army Captain | ◆ Shield Captain | ◆ ロザリア軍の兵隊長 | |
| Alright, get to work. Lady Anabella is [quite] strict. | Alright, let’s get this stuff unpacked before the duchess calls for our heads. | さあ、仕事にかかってくれ。アナベラ様はお厳しいのでな。 | |
| ≫ Court Supplier | ≫ Merchant | ≫ 宮中の御用商人 | |
| Leave it to me! | Right you are! | お任せください! | |
| [soldier underneath the canopy by the stairs] | [soldier underneath the canopy by the stairs] | [soldier underneath the canopy by the stairs] | |
| ◆ Rosaria Soldier | ◆ Ducal Shield | ◆ ロザリア兵 | |
| Keep it up and work energetically. | Make sure all the crystals are accounted for. | その調子で、きびきび働いてくれ。 | |
| [soldiers underneath the balcony by the practice field] | [soldiers underneath the balcony by the practice field] | [soldiers underneath the balcony by the practice field] | |
| ◆ Young Rosaria Soldier | ◆ Ducal Shield | ◆ 若いロザリア兵 | |
| Are we going to allow the Iron Kingdom to do whatever they want for forever?! | The way I see it, it’s us or them. | いつまでも鉄王国に好き勝手させるか! | |
| ≫ Lively Rosaria Soldier | ≫ Ducal Shield | ≫ 活発なロザリア兵 | |
| We have to get Rosaria’s sacred land back. | Heh. I know who my money’s on. | ロザリアの聖地を返してもらわないとな。 | |
| [Clive talks to the soldiers sorting crystals] | [Clive talks to the soldiers sorting crystals] | [Clive talks to the soldiers sorting crystals] | |
| Earnest Rosaria Soldier | Ducal Shield | 真面目なロザリア兵 | |
| We’re currently inspecting crystals. | Forgive me, my lord, but I need to finish inspecting these crystals. | ただいま クリスタルの検品中です | |
| Sincere Rosaria Soldier | Ducal Shield | 誠実なロザリア兵 | |
| Once we’re done, we’ll distribute them to everyone. | Wouldn’t do to give our soldiers spent shards. | 完了次第 皆に配給いたします | |
| [soldiers resting under some tents] | [soldiers resting under some tents] | [soldiers resting under some tents] | |
| ◆ Young Rosaria Soldier | ◆ Ducal Shield | ◆ 若いロザリア兵 | |
| We have Phoenix. | The Phoenix will be with us. | 俺たちにはフェニックスがいる。 | |
| ≫ Young Rosaria Soldier | ≫ Ducal Shield | ≫ 若いロザリア兵 | |
| There’s no way we’d lose to the likes of the Iron Kingdom. | Those savages don’t stand a chance. | 鉄王国なんかに負けるはずないのさ。 | |
| ◆ Rosaria Soldier in His Prime | ◆ Ducal Shield | ◆ 壮年のロザリア兵 | |
| The Iron Kingdom’s violence will end in the next war. | This is it lads. Time to put an end to their little crusade. | 鉄王国の狼藉も、次の戦で終わりだ。 | |
| ≫ Rosaria Soldier in His Prime | ≫ Ducal Shield | ≫ 壮年のロザリア兵 | |
| Let’s dedicate this victory to His Highness, the Archduke. | And Rosaria’s future will be secure. | 大公殿下に勝利を捧げよう。 | |
| [soldiers training on the practice field] | [soldiers training on the practice field] | [soldiers training on the practice field] | |
| ◆ Young Rosaria Soldier | ◆ Ducal Shield | ◆ 着いロザリア兵 | |
| Your sparring earlier was amazing. | That was a thrilling bout, my lord. | さっきの手合わせはすごかったな。 | |
| ≫ Innocent Rosaria Soldier | ≫ Ducal Shield | **≫ 無邪気なロザリア兵 | |
| I too was on the edge of my seat! | Aye, I couldn’t look away! | 俺も手に汗握っちまったよ! | |
| [Clive talks to a soldier on the practice field] | [Clive talks to a soldier on the practice field] | [Clive talks to a soldier on the practice field] | |
| Rosaria Army Captain | Shield Captain | ロザリア軍の兵隊長 | |
| Lord Clive, your spar with the General was a beautiful sight. | You put on quite a show for us, Lord Rosfield. | クライヴ様 将軍との手合わせ 眼福でした | |
| Everyone’s fired up to catch up to the youngest knight in history. | Any man who can do that deserves to be First Shield, age and experience be damned. | 史上最年少のナイトに追いつけと 皆 奮い立っておりますよ | |
Clive’s Encounter with a Bearer
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Clive and Jill make to go up the steps to the Rosalith Castle Courtyard’s side entrance] | [Clive and Jill make to go up the steps to the Rosalith Castle Courtyard’s side entrance] | [Clive and Jill make to go up the steps to the Rosalith Castle Courtyard’s side entrance] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| …Hm? | Hm? | …ん? | |
| [Clive notices an apple rolling down the steps to stop in front of him] | [Clive notices an apple rolling down the steps to stop in front of him] | [Clive notices an apple rolling down the steps to stop in front of him] | |
| [Clive reaches down to pick the apple up] | [Clive reaches down to pick the apple up] | [Clive reaches down to pick the apple up] | |
| [a Bearer hurries down the steps holding a crate of apples] | [a Bearer hurries down the steps holding a crate of apples] | [a Bearer hurries down the steps holding a crate of apples] | |
| [Clive looks up to see the Bearer come to a stop in front of him] | [Clive looks up to see the Bearer come to a stop in front of him] | [Clive looks up to see the Bearer come to a stop in front of him] | |
| [Clive smiles while looking down at the apple in his hand and rubs it off on his jacket sleeve] | [Clive smiles while looking down at the apple in his hand and rubs it off on his jacket sleeve] | [Clive smiles while looking down at the apple in his hand and rubs it off on his jacket sleeve] | |
| [Clive puts the apple into the crate the Bearer is holding] | [Clive puts the apple into the crate the Bearer is holding] | [Clive puts the apple into the crate the Bearer is holding] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Be careful. | Good as new. | 気をつけろよ | |
| Raggedy Man | |||
| Ah… Err… | |||
| [the Bearer gapes at Clive] | [the Bearer gapes at Clive] | [the Bearer gapes at Clive] | |
| [the Bearer’s master hurries up behind Clive and hurriedly nods at Clive] | [the Bearer’s master hurries up behind Clive and hurriedly nods at Clive] | [the Bearer’s master hurries up behind Clive and hurriedly nods at Clive] | |
| The Bearer’s Master | Slavemaster | ベアラーの主 | |
| Ah, it’s Lord Clive! I apologize for the disgraceful sight! | Forgive me, Lord Marquess! Pray do not concern yourself with this bungling cur! | ああ これはクライヴ様! お目汚しをしてしまい 申し訳ございません! | |
| [the Bearer’s master scowls at the Bearer] | [the Bearer’s master scowls at the Bearer] | [the Bearer’s master scowls at the Bearer] | |
| The Bearer’s Master | Slavemaster | ベアラーの主 | |
| What the hell are you doing! | Bow to him, you fool! | 何をやってるんだ! | |
| Raggedy Man | |||
| But, I… | |||
| The Bearer’s Master | Slavemaster | ベアラーの主 | |
| Won’t you hurry up and bow?! | Did I say to speak!? | 早くお辞儀しないか! | |
| [the Bearer puts the crate of apples down behind him] | [the Bearer puts the crate of apples down behind him] | [the Bearer puts the crate of apples down behind him] | |
| [the Bearer and the Bearer’s master bow to Clive and remain bowed] | [the Bearer and the Bearer’s master bow to Clive and remain bowed] | [the Bearer and the Bearer’s master bow to Clive and remain bowed] | |
| [Clive is visibly uncomfortable] | [Clive is visibly uncomfortable] | [Clive is visibly uncomfortable] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| It looks like I did something excessive. | It was no trouble, really. | 余計なことをしたようだな | “excessive” can also have the ideas of “unnecessary/needless” and “superfluous”. |
| [the Bearer’s master shakes his head while still bowing to Clive] | [the Bearer’s master shakes his head while still bowing to Clive] | [the Bearer’s master shakes his head while still bowing to Clive] | |
| The Bearer’s Master | Slavemaster | ベアラーの主 | |
| No, not at all, that’s absurd! | Oh, do not indulge him! | いえいえ 滅相もございません! | |
| To be granted words from you, my lord, is too great an honor for a slave. Outside of this country, it would be unacceptable for him to even see you, let alone hear your voice. | To be allowed to stand in your lordship’s presence is far more than his kind deserves. Why, neither the empire nor the republic threat their Bearers half so well. | あなた様からお言葉を賜るなど 奴隷の身に余りある光栄 この国以外では 声どころか見ることすらしていただけない | |
| The Bearers in the Duchy of Rosaria must surely be the most fortunate [Bearers] on the continent. | He was lucky to be born in your father’s dominion—very lucky—as I remind him every day! | ロザリア公国のベアラーたちは きっと大陸一の果報者でございましょう | |
| [Clive sighs] | [Clive sighs] | [Clive sighs] | |
| [Clive holds his hand out to the Bearer] | [Clive holds his hand out to the Bearer] | [Clive holds his hand out to the Bearer] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| …Both of you, [raise] your faces. | Stand. Please. | ⋯ふたりとも 顔を | |
| [the Bearer remains bowed] | [the Bearer remains bowed] | [the Bearer remains bowed] | |
| [the Bearer’s master looks up] | [the Bearer’s master looks up] | [the Bearer’s master looks up] | |
| [when the Bearer’s master sees the Bearer is still blowing, he flicks the Bearer’s arm with the back of his hand] | [when the Bearer’s master sees the Bearer is still blowing, he flicks the Bearer’s arm with the back of his hand] | [when the Bearer’s master sees the Bearer is still blowing, he flicks the Bearer’s arm with the back of his hand] | |
| The Bearer’s Master | Slavemaster | ベアラーの主 | |
| Oi! | Stand! | おい! | |
| [the Bearer slowly raises his head] | [the Bearer slowly raises his head] | [the Bearer slowly raises his head] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Hey, don’t hit him that hard. | I trust his good fortune will continue. | こら そう強く当たるんじゃない | |
| The Bearer’s Master | Slavemaster | ベアラーの主 | |
| Understood… As you command, Lord Clive. | Of course. If that is your lordship’s wish. | ハハッ⋯ クライヴ様の仰せのままに | |
| [the Bearer’s master and the Bearer bow to Clive again] | [the Bearer’s master and the Bearer bow to Clive again] | [the Bearer’s master and the Bearer bow to Clive again] | |
| [the Bearer’s master raises his head, but the Bearer does not] | [the Bearer’s master raises his head, but the Bearer does not] | [the Bearer’s master raises his head, but the Bearer does not] | |
| [Clive turns to the Bearer] | [Clive turns to the Bearer] | [Clive turns to the Bearer] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Work hard for this country from now on, got it? And also take care of your body. | Don’t work too hard. Remember, it is for the good of the duchy that you serve. | これからも国のために励んでくれ いいな 身体もいとえよ | |
| [the Bearer raises his head to look at Clive in wonder and then quickly bows to him again] | [the Bearer raises his head to look at Clive in wonder and then quickly bows to him again] | [the Bearer raises his head to look at Clive in wonder and then quickly bows to him again] | |
| The Bearer’s Master | Slavemaster | ベアラーの主 | |
| In that case, I’ll take my leave. | As do we all, my lord. | それでは 失礼いたします | |
| [the Bearer’s Master bows to Clive] | [the Bearer’s Master bows to Clive] | [the Bearer’s Master bows to Clive] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Yeah, understood. | As do we all. | ああ 分かった | |
| [behind Clive, Jill smiles] | [behind Clive, Jill smiles] | [behind Clive, Jill smiles] | |
| The Bearer’s Master | Slavemaster | ベアラーの主 | |
| Alright then, back to work. | Come along, now. Back to your duties. | さあほら 仕事に戻るぞ | |
| [the Bearer’s master goes back to Rosalith Castle’s Bailey] | [the Bearer’s master goes back to Rosalith Castle’s Bailey] | [the Bearer’s master goes back to Rosalith Castle’s Bailey] | |
| [the Bearer picks up the crate of apples and follows him] | [the Bearer picks up the crate of apples and follows him] | [the Bearer picks up the crate of apples and follows him] | |
| [Clive watches them both go] | [Clive watches them both go] | [Clive watches them both go] | |
| [before getting to the Bailey, the Bearer turns around and bows to Clive before entering the Bailey] | [before getting to the Bailey, the Bearer turns around and bows to Clive before entering the Bailey] | [before getting to the Bailey, the Bearer turns around and bows to Clive before entering the Bailey] | |
| [Jill comes up to Clive and smiles after the Bearer] | [Jill comes up to Clive and smiles after the Bearer] | [Jill comes up to Clive and smiles after the Bearer] | |
| [Jill turns to Clive and smiles at him] | [Jill turns to Clive and smiles at him] | [Jill turns to Clive and smiles at him] | |
| [Clive sighs] | [Clive sighs] | [Clive sighs] | |
| [Clive talks to the Bearer’s Master in the Castle Bailey] | [Clive talks to the Bearer’s Master in the Castle Bailey] | [Clive talks to the Bearer’s Master in the Castle Bailey] | |
| The Bearer’s Master | Slavemaster | ベアラーの主 | |
| Thank you for speaking to us earlier. We’ll do our best for Rosaria. | I assure you, my lord, my man and I labor always for the glory of the duchy. | 先ほどは お声がけありがとうございます ロザリアにこの身を尽くします | |
Rosalith Castle Bailey NPCs: Upper Bailey
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Clive and Jill go up the steps to the kitchen area] | [Clive and Jill go up the steps to the kitchen area] | [Clive and Jill go up the steps to the kitchen area] | |
| Jill | Jill | ジル | |
| They’re preparing dinner, aren’t they? | Looks like they’re getting ready for supper. | 夕餉の支度をしてるわね | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Torgal, are you getting hungry? | I think someone’s hungry. | トルガル 腹でも減ったのか? | |
| Torgal | |||
| (Torgal whines) | *whine* | (トルガルが鼻を鳴らす音) | |
| [Clive and Jill are left to their own devices in the Rosalith Castle Bailey] | [Clive and Jill are left to their own devices in the Rosalith Castle Bailey] | [Clive and Jill are left to their own devices in the Rosalith Castle Bailey] | |
| [servants making food behind a counter] | [servants making food behind a counter] | [servants making food behind a counter] | |
| ◆ Gossip-Loving Servant | ◆ Handmaiden | ◆ 噂好きの使用人 | |
| Lord Clive and Jill have [such a] good relationship! | Well, don’t you make an ‘andsome pair! | クライヴ様と姫様の仲の良いこと! | |
| ≫ Cheerful Servant | ≫ Handmaiden | ≫ 明るい使用人 | |
| Surely their wedding is coming soon! | We’ll be having a feast for the two of you soon enough! | きっとお輿入れも近いわね! | |
| [servants making food on the corner counter] | [servants making food on the corner counter] | [servants making food on the corner counter] | |
| ◆ Court Servant | ◆ Handmaiden | ◆ 宮中の使用人 | |
| I wonder how this year’s wheat harvest will turn out. | Wheat harvest’s down again, apparently. | 今年の小麦の収穫はどうかしら。 | |
| ≫ Court Servant | ≫ Handmaiden | ≫ 宮中の使用人 | |
| With the next war [coming], I’m worried about our stockpile… | If this war ends up dragging on, we’ll starve… | 戦続きで備蓄が心配だけど…。 | |
| ≫ Kitchen Servant | ≫ Handmaiden | ≫ 料理するの使用人 | |
| Let’s prepare for it now. | Best fill our bellies while we can, then, eh? | 今のうちから備えておきましょう。 | |
| [Clive talks to a Bearer’s master by the well being filled by a Bearer] | [Clive talks to a Bearer’s master by the well being filled by a Bearer] | [Clive talks to a Bearer’s master by the well being filled by a Bearer] | |
| Bearer’s Master | Slavemaster | ベアラーの主 | |
| Don’t worry about the drinking water. It’s magically supplied by a Bearer. | I’m having my Bearer fill the well, my lord. Best to save what crystals we can, eh? | 飲み水についてはご安心を ベアラーに 魔法で供給させております | |
| [Clive talks to the soldier on the balcony next to the practice field] | [Clive talks to the soldier on the balcony next to the practice field] | [Clive talks to the soldier on the balcony next to the practice field] | |
| [the soldier salutes Clive] | [the soldier salutes Clive] | [the soldier salutes Clive] | |
| Rosaria Soldier | Ducal Shield | ロザリア兵 | |
| I was watching your earlier sparring. It’s magnificent that you beat the General! | A fine display, my lord. Almost felt sorry or the Lord Commander! | 先ほどの手合わせ 拝見しておりました 将軍から一本取るとはお見事です! | |
Rosalith Courtyard NPCs
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Clive and Jill go through the side gate into the Rosalith Castle Courtyard] | [Clive and Jill go through the side gate into the Rosalith Castle Courtyard] | [Clive and Jill go through the side gate into the Rosalith Castle Courtyard] | |
| Jill | Jill | ジル | |
| It’s quiet here, isn’t it? | Nice and quiet in here, isn’t it? | こっちは静かね | |
| [Jill sees Joshua on one of the courtyard paths] | [Jill sees Joshua on one of the courtyard paths] | [Jill sees Joshua on one of the courtyard paths] | |
| Jill | Jill | ジル | |
| Joshua! | There’s Joshua! | ジョシュア! | |
| [Jill runs to Joshua and starts talking with him] | [Jill runs to Joshua and starts talking with him] | [Jill runs to Joshua and starts talking with him] | |
| [Clive is left to his own devices in the Rosalith Castle Courtyard] | [Clive is left to his own devices in the Rosalith Castle Courtyard] | [Clive is left to his own devices in the Rosalith Castle Courtyard] | |
| [Clive talks to a servant inspecting the castle’s wall] | [Clive talks to a servant inspecting the castle’s wall] | [Clive talks to a servant inspecting the castle’s wall] | |
| Courtyard Servant | Work-shirking Gardener | 中庭の使用人 | |
| …It’s not that I’m slacking off. It was Lady Anabella’s command that we thoroughly examine every nook and cranny… | M-my lord! It’s not how it looks. I’m er…inspecting the castle walls! By order of the duchess! | …さぼってるわけじゃありませんよ 隅々まで点検しろとアナベラ様のご命令で… | |
| [Clive talks to a servant in the middle of the courtyard] | [Clive talks to a servant in the middle of the courtyard] | [Clive talks to a servant in the middle of the courtyard] | |
| Courtyard Servant | Gardener | 中庭の使用人 | |
| Lord Clive, the Bearers are using magic to tend to the garden trees. | Lord Marquess. Forgive my man—he’ll be done in a jiffy. | クライヴ様 ただいまベアラーに魔法を使わせ 庭木の手入れを行っております | |
| They’ll finish quickly, so please wait a bit. | Just getting the place tidied up for the big procession. | 急ぎ終わらせますので しばしお待ちを | |
| [the servant bows to Clive] | [the servant bows to Clive] | [the servant bows to Clive] | |
| [Anabella and her maids by the castle entrance] | [Anabella and her maids by the castle entrance] | [Anabella and her maids by the castle entrance] | |
| ◆ Archduchess Anabella | ◆ Duchess Anabella | ◆ 大公妃アナベラ | |
| That boy’s well-being must be your foremost concern! | That child is the future of our nation. He must be protected. | あの子の身は何よりも案じられるべきよ。 | “well-being” is literally “one’s body/person”. |
| ≫ Archduchess Anabella | ≫ Duchess Anabella | ≫ 大公妃アナベラ | |
| It is not a problem if other things are ignored. | All other concerns are insignificant. | ほかのことなど、捨て置けばいい。 | |
| ◆ Archduchess Anabella | ◆ Duchess Anabella | ◆ 大公妃アナベラ | |
| Phoenix, which dwells in Joshua, is a unique precious power in this world. | Do you understand? The power of the Phoenix dewlls within Joshua, and Joshua alone. | ジョシュアに宿るフェニックスは、この世に唯一の貴い力。 | |
| ≫ Archduchess Anabella | ≫ Duchess Anabella | ≫ 大公妃アナベラ | |
| So listen, it will be too late [for you] once something happens to that boy. | If any ill should befall him, it will be on your head. | いいですか、あの子に何かあってからでは遅いのです。 | |
| ≫ Archduchess Anabella | ≫ Duchess Anabella | ≫ 大公妃アナベラ | |
| Mistakes will not be forgiven. | Do not neglect your duties again. | 手抜かりは許しませんよ。 | |
| ≫ Court Maid | ≫ Maidservant | ≫ 宮中の侍女 | |
| Acknowledged. | Yes, Your Grace. | 承知いたしました。 | |
Joshua’s Anxieties
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Clive talks with Joshua] | [Clive talks with Joshua] | [Clive talks with Joshua] | |
| Joshua | Joshua | ジョシュア | |
| Brother… | Clive, I… | 兄さん… | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Are you anxious about the war? | Are you worried about the war? | 戦が不安か? | |
| Joshua | Joshua | ジョシュア | |
| I have to protect everyone with Phoenix’s power, but I… | The soldiers will expect the Phoenix to help them. But I don’t know if I can. | フェニックスの力で みんなを守らなくちゃ でも 僕は… | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| You’ll be fine. Father will guide you. | Don’t worry, Joshua. Father will guide you. | 大丈夫だ 父上が導いてくださる | |
| Besides, I’ll protect you. | And I will protect you. Always. | それに 俺がお前を守るさ | |
| Joshua | Joshua | ジョシュア | |
| I know. Thanks, Brother. | I know… Thank you, Clive. | そうだね ありがとう 兄さん | |
| [Clive talks to Joshua again] | [Clive talks to Joshua again] | [Clive talks to Joshua again] | |
| Joshua | Joshua | ジョシュア | |
| See you later, Brother. | I’m alright. I promise. | またあとでね 兄さん | |
| [Joshua fidgets with his feet] | [Joshua fidgets with his feet] | [Joshua fidgets with his feet] | |
| [Jill, still holding Torgal, joins up with Clive again] | [Jill, still holding Torgal, joins up with Clive again] | [Jill, still holding Torgal, joins up with Clive again] | |
| [Clive pushes open the doors of Rosalith Castle and enters the antechamber] | [Clive pushes open the doors of Rosalith Castle and enters the antechamber] | [Clive pushes open the doors of Rosalith Castle and enters the antechamber] | |
Conversations in the Throne Room
Elwin’s Thoughts on Rosaria’s Current Situation
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Clive pushes open the doors of Rosalith Castle and enters the entrance hall] | [Clive pushes open the doors of Rosalith Castle and enters the entrance hall] | [Clive pushes open the doors of Rosalith Castle and enters the entrance hall] | |
| [Clive goes up the stairs to the doors of Rosalith Castle’s throne room] | [Clive goes up the stairs to the doors of Rosalith Castle’s throne room] | [Clive goes up the stairs to the doors of Rosalith Castle’s throne room] | |
| [Clive looks back at Jill, who remains in the entrance hall] | [Clive looks back at Jill, who remains in the entrance hall] | [Clive looks back at Jill, who remains in the entrance hall] | |
| [Jill waves Torgal’s paw good-bye] | [Jill waves Torgal’s paw good-bye] | [Jill waves Torgal’s paw good-bye] | |
| Jill | Jill | ジル | |
| Do your best. | Good luck. | 頑張って | |
| [Jill turns around and leaves Rosalith Castle] | [Jill turns around and leaves Rosalith Castle] | [Jill turns around and leaves Rosalith Castle] | |
| [Torgal looks back at Clive over Jill’s shoulder] | [Torgal looks back at Clive over Jill’s shoulder] | [Torgal looks back at Clive over Jill’s shoulder] | |
| [the soldiers guarding the doors to the throne room push the doors open] | [the soldiers guarding the doors to the throne room push the doors open] | [the soldiers guarding the doors to the throne room push the doors open] | |
| [Elwin is seated on the throne, deep in conversation with Murdoch] | [Elwin is seated on the throne, deep in conversation with Murdoch] | [Elwin is seated on the throne, deep in conversation with Murdoch] | |
| [Clive enters the throne room and the doors shut behind him] | [Clive enters the throne room and the doors shut behind him] | [Clive enters the throne room and the doors shut behind him] | |
| [Clive goes to the middle of the throne room and kneels on one knee to Elwin and bows his head] | [Clive goes to the middle of the throne room and kneels on one knee to Elwin and bows his head] | [Clive goes to the middle of the throne room and kneels on one knee to Elwin and bows his head] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| I have come at your summons. | You commanded my presence, Your Grace. | お召しにより参上いたしました | |
| What is it? | How may I serve you? | 何なりと | |
| [Elwin leans forward and smiles good-naturedly at Clive] | [Elwin leans forward and smiles good-naturedly at Clive] | [Elwin leans forward and smiles good-naturedly at Clive] | |
| Archduke Elwin | Archduke Elwin | 大公エルウィン | |
| Anabella isn’t here. Relax. | Alright, you can stop licking my boots. Your mother isn’t here. | ここにアナベラはおらん 楽にしろ | |
| [Clive stands up and looks at Elwin] | [Clive stands up and looks at Elwin] | [Clive stands up and looks at Elwin] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| So, [how are] the changes in the North? | Do the territories fare any better? | それで 北部に変わりは? | |
| [Elwin shakes his head and frowns] | [Elwin shakes his head and frowns] | [Elwin shakes his head and frowns] | |
| Archduke Elwin | Archduke Elwin | 大公エルウィン | |
| As far as the eye can see, it’s one color: black. | Most lie under a pall of black. | 見渡す限り黒一色だ | |
| Over several months, much of the North was swallowed by 《The Black Region》. | In just these few moons, the Blight has taken nigh on all of the northern reaches. | 数度の月が沈む間に 北部の多くが《黒の一帯》に飲まれた | |
| Sooner or later, it’ll reach the territory we directly control. | It is only a matter of time before it crosses the border. | あれは遅かれ早かれ 直轄領に及ぶ | |
| [Clive is taken aback] | [Clive is taken aback] | [Clive is taken aback] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| No way…! | By the Flames… | そんな…! | |
| Archduke Elwin | Archduke Elwin | 大公エルウィン | |
| The capital city of Rosalith is already overflowing with immigrants from the North. | Nearly every available bed in the capital is already occupied by those fleeing the deadlands. | この首都ロザリスは すでに北部からの移民であふれている | |
| [Elwin strokes his chin in thought] | [Elwin strokes his chin in thought] | [Elwin strokes his chin in thought] | |
| Archduke Elwin | Archduke Elwin | 大公エルウィン | |
| Even if we send them south to Port Isolde, we’ll soon reach our limit. | Even if we were to send them south, to Port Isolde, more would only follow in their wake… | 南部のポートイゾルデに回すにしても じきに限界を迎えるだろう | |
| [Elwin settles back in the throne and looks at Clive] | [Elwin settles back in the throne and looks at Clive] | [Elwin settles back in the throne and looks at Clive] | |
| Archduke Elwin | Archduke Elwin | 大公エルウィン | |
| It’ll be too late [for us] once everything has [already] happened. We must act immediately. | Every day we delay brings us closer to disaster. We must move now. | すべてが起こってからでは遅いのだ 早急に動かねば | |
Elwin’s Plans for the Future
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| Archduke Elwin | Archduke Elwin | 大公エルウィン | |
| It’ll be too late [for us] once everything has [already] happened. We must act immediately. | Every day we delay brings us closer to disaster. We must move now. | すべてが起こってからでは遅いのだ 早急に動かねば | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| In a war with the Iron Kingdom? | Against the Iron Kingdom? | 鉄王国と戦を? | |
| [Murdoch glances at Elwin from his place beside the throne] | [Murdoch glances at Elwin from his place beside the throne] | [Murdoch glances at Elwin from his place beside the throne] | |
| General Murdoch | Lord Commander Murdoch | マードック将軍 | |
| This can no longer be settled with [just] a skirmish. The time has come for a showdown. | We have traded blows with them for too long. It is time to end it. | もはや小競り合いでは済まないでしょう 雌雄を決するときです | |
| Archduke Elwin | Archduke Elwin | 大公エルウィン | |
| At this time, we will retake 《Drake’s Breath》. | At the very least, we must secure Drake’s Breath. | 此度こそ《ドレイクブレス》を奪還する | |
| Without a Mothercrystal’s divine blessing, we cannot defend our country. | Without the blessing of the Mothercrystal, we cannot defend our realm from the spread of the Blight. | かのマザークリスタルの加護なしに 我が国を守ることはできぬ | |
| [Clive’s eyes widen and flick back and forth] | [Clive’s eyes widen and flick back and forth] | [Clive’s eyes widen and flick back and forth] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| The war over the Mothercrystal begins once again… | The Ironblood will not relinquish it easily. This will be a bitter fight. | マザークリスタルをめぐって また戦が始まる… | |
| Archduke Elwin | Archduke Elwin | 大公エルウィン | |
| Tomorrow I leave for Phoenix Gate. | We ride for Phoenix Gate tomorrow. | 明日 フェニックスゲートに出向く | |
| According to tradition, we must seek divine revelation about our military affairs. | There we will listen to the Words of Our Ancestors, as tradition dictates. | しきたり通り 軍事の天啓を仰がねばならん | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| As Joshua’s Knight, am I also [going]? | Am I to go with you as Joshua’s Shield? | ジョシュアのナイトとして 私も | |
| [Elwin tilts his head to the side] | [Elwin tilts his head to the side] | [Elwin tilts his head to the side] | |
| Archduke Elwin | Archduke Elwin | 大公エルウィン | |
| Before that, there’s something I want you to do. | There is something else I would have you do first. | その前に やってもらいたいことがある | |
| [Elwin looks up at Murdoch] | [Elwin looks up at Murdoch] | [Elwin looks up at Murdoch] | |
| Archduke Elwin | Archduke Elwin | 大公エルウィン | |
| Rodney. | Rodney. | ロドニー | |
| [Murdoch nods and goes over to Clive] | [Murdoch nods and goes over to Clive] | [Murdoch nods and goes over to Clive] | |
| General Murdoch | Lord Commander Murdoch | マードック将軍 | |
| Are you aware that barbarian tribes from the North have been repeatedly sighted within our territory recently? | You will have heard the reports, I am sure— of beastmen from the north being sighted within our borders. | ここ最近 領内で北の蛮族が 相次いで目撃されているのをご存じか? | |
| [Murdoch paces in front of Clive] | [Murdoch paces in front of Clive] | [Murdoch paces in front of Clive] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| If [you’re talking about] the rumors of the goblin tribes in Stillwind Marsh… | Goblins in the Stillwind Marshes? I know of the rumors, yes. | スティルウィンド湿地に ゴブリン族がいるという噂なら | |
| General Murdoch | Lord Commander Murdoch | マードック将軍 | |
| Good. Then I’ll put you in charge of two skilled men. | Then you know what must be done. I will give you two good men. | よろしい それでは 腕利きをふたり預けます | |
| [Murdoch glances over at Elwin] | [Murdoch glances over at Elwin] | [Murdoch glances over at Elwin] | |
| General Murdoch | Lord Commander Murdoch | マードック将軍 | |
| Tomorrow, Lord Clive, I would like you to head to Stillwind and carry out an investigation of it. | While we ride north tomorrow, you will journey to Stillwind, search it, and clear it. | 明日 クライヴ様にはスティルウィンドへ向かい その調査を行っていただきたい | |
| As soon as you finish, join us at Phoenix Gate. | Then you will join us at Phoenix Gate. | 完了次第 フェニックスゲートで合流を | |
| [Elwin raps on the throne’s armrest and motions for Clive to come over to him] | [Elwin raps on the throne’s armrest and motions for Clive to come over to him] | [Elwin raps on the throne’s armrest and motions for Clive to come over to him] | |
| [Murdoch nods to Elwin] | [Murdoch nods to Elwin] | [Murdoch nods to Elwin] | |
| [Clive goes over to Elwin and kneels at the side of the throne] | [Clive goes over to Elwin and kneels at the side of the throne] | [Clive goes over to Elwin and kneels at the side of the throne] | |
| [Elwin leans over to whisper to Clive] | [Elwin leans over to whisper to Clive] | [Elwin leans over to whisper to Clive] | |
| Archduke Elwin | Archduke Elwin | 大公エルウィン | |
| Distinguish yourself and shut Anabella up. | It is time to prove your strength—and shut your mother up for good. | 手柄を立てて アナベラを黙らせておけ | |
| [Clive looks up at Elwin, his eyes wide] | [Clive looks up at Elwin, his eyes wide] | [Clive looks up at Elwin, his eyes wide] | |
| [Murdoch clears his throat and pretends to not be listening to Elwin and Clive] | [Murdoch clears his throat and pretends to not be listening to Elwin and Clive] | [Murdoch clears his throat and pretends to not be listening to Elwin and Clive] | |
| [Clive stands up overly formally] | [Clive stands up overly formally] | [Clive stands up overly formally] | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| …Acknowledged, Your Highness. | I will do my duty, Your Grace. | …承知いたしました 殿下 | |
| [Clive nods to Elwin] | [Clive nods to Elwin] | [Clive nods to Elwin] | |
| [Clive goes back to the center of the throne room and faces Elwin] | [Clive goes back to the center of the throne room and faces Elwin] | [Clive goes back to the center of the throne room and faces Elwin] | |
| Archduke Elwin | Archduke Elwin | 大公エルウィン | |
| That’s all I have to say. For now, go to sleep early. | That will be all. Rest well. We ride at dawn. | 話は以上だ 今日のところは 早めに休め | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Yes, please excuse me. | Yes, Your Grace. | はい 失礼します | |
| [Clive bows to Elwin] | [Clive bows to Elwin] | [Clive bows to Elwin] | |
| [Clive makes to go to his room] | [Clive makes to go to his room] | [Clive makes to go to his room] | |
Murdoch & Elwin’s Thoughts on the Coming War
| Translated Japanese (Kokuyōka) | Original English | Japanese | Translation Notes |
|---|---|---|---|
| [Clive talks to Murdoch, who is in the center of the throne room] | [Clive talks to Murdoch, who is in the center of the throne room] | [Clive talks to Murdoch, who is in the center of the throne room] | |
| General Murdoch | Lord Commander Murdoch | マードック将軍 | |
| The war this time… It’s not just about the problem of the Mothercrystal. | This war we mean to wage… It isn’t only for control of the Mothercrystal. | 此度の戦… マザークリスタルの問題だけではありません | |
| Under no circumstances can we grant the Iron Kingdom a foothold for their expansion into the Wind Continent. | Above all else, we cannot allow those Ironblood savages to gain a foothold on Storm. | 風の大陸進出の足がかりを 鉄王国に与えることだけはあってはならないのです | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| I understand. We won’t let those guys step foot into Rosaria’s territory. | I know. I would sooner die than see them darken our shores again. | 分かってる 奴らにロザリアの地は踏ませないさ | |
| Take care of Father and Joshua. | I wish you a safe journey tomorrow. | 父上とジョシュアを頼む | |
| General Murdoch | Lord Commander Murdoch | マードック将軍 | |
| Leave them to me. Lord Clive, have good luck in battle. | And I you, Clive. May your blade strike true. | お任せください クライヴ様もご武運を | |
| [Clive talks to Murdoch again] | [Clive talks to Murdoch again] | [Clive talks to Murdoch again] | |
| General Murdoch | Lord Commander Murdoch | マードック将軍 | |
| Before anything else comes tomorrow’s mission. | Get a good night’s sleep, Clive. | まずは明日の任務です | |
| For that reason, please go to sleep early. | The morrow may ask much of you. | そのためにも 早めにお休みください | |
| [Clive talks to Elwin, who is seated on his throne] | [Clive talks to Elwin, who is seated on his throne] | [Clive talks to Elwin, who is seated on his throne] | |
| Archduke Elwin | Archduke Elwin | 大公エルウィン | |
| The country of those once driven from the continent—— The Iron Kingdom will someday come to steal Rosalith in the name of their faith. | We drove the Ironblood from our shores once before, but their Patriach still dreams of spreading his message to Storm. | かつて大陸を追われた者どもの国—— 鉄王国は 信仰の名のもとにいずれロザリスを盗りに来る | |
| Once they start moving, they’ll invade this land faster than the Black Region. | And when the Crusaders march, they move a damned sight quicker than the Blight ever did… | 一度動き出せば 奴らは黒の一帯より早くこの地を侵そう | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| And without the Mothercrystal, there’s no peace for us either. | So we recapture the Mothercrystal, end their ambitions, and secure the duchy. | そしてマザークリスタルなくして 私たちの平穏もない | |
| Archduke Elwin | Archduke Elwin | 大公エルウィン | |
| The only thing our people rely on is Phoenix. | Only the light of the Phoenix can guide us through these dark days. | 民がすがれるものは フェニックスだけなのだ | |
| But it’s too much for Joshua to handle yet… You have to protect him. | But that does not mean I’m happy asking this of Joshua. Look after him, won’t you? | だが まだジョシュアには荷が勝ちすぎる… お前が守ってやってくれ | |
| Clive | Clive | クライヴ | |
| Even if it costs me my life. | Even if it costs me my life. | この命に代えても | |
| Archduke Elwin | Archduke Elwin | 大公エルウィン | |
| Take care of him, Clive. | Let’s make sure it doesn’t come to that. | 頼んだぞ クライヴ | |
| [Clive talks to Elwin again] | [Clive talks to Elwin again] | [Clive talks to Elwin again] | |
| Archduke Elwin | Archduke Elwin | 大公エルウィン | |
| Protect Joshua and take care of him, Clive. | I’m trusting you to keep your brother safe. | ジョシュアを守ってくれ 頼んだぞ クライヴ | |
| [Clives goes upstairs to his room in Rosalith Castle] | [Clives goes upstairs to his room in Rosalith Castle] | [Clives goes upstairs to his room in Rosalith Castle] | |
| [Clive talks to the soldier guarding the residential hallway] | [Clive talks to the soldier guarding the residential hallway] | [Clive talks to the soldier guarding the residential hallway] | |
| [the soldier salutes Clive] | [the soldier salutes Clive] | [the soldier salutes Clive] | |
| Rosaria Soldier | Ducal Shield | ロザリア兵 | |
| Welcome home, Lord Clive. | No messages, my lord. | お帰りなさいませ クライヴ様 | |
| [Clive enters his room] | [Clive enters his room] | [Clive enters his room] | |